VI Международная научно-практическая конференция "Спецпроект: анализ научных исследований" (30-31 мая 2011г.)

К.филол.н . Абрамова Е.В.

Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет, Российская Федерация

ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ РЕАЛИЗАЦИИ РУССКИХ ЗАДНЕЯЗЫЧНЫХ СОГЛАСНЫХ ГОЛЛАНДЦАМИ И ФЛАМАНДЦАМИ ПРИ ЧТЕНИИ

 

Овладевая русским произношением, иностранные учащиеся должны стремиться усвоить систему фонем русского языка, их дифференциальные и интегральные признаки, оппозиции, закономерности ритмики и акцентуации, интонационную систему, выработать навыки реализации лингвистических единиц, овладеть артикуляционной базой русского языка, т.е. «системой характерных для данного языка движений и положений произносительных органов» [1]. При постановке русского произношения значительную роль играет учитывание действия механизма графической и фонетической интерференции.

Одним из методов изучения взаимодействия графической и фонетической интерференции является реализация записанного текста вслух. Она выражается в продуцировании речи на неродном языке при декодировании графического символа. Результатом данного взаимодействия являются «искажения устной и письменной речи иностранцев, которые обусловлены нарушением системы звуко – буквенных соответствий изучаемого языка в результате взаимодействия в языковом сознании индивидуумов фонетических систем, произносительных норм и правил графических обозначений контактирующих языков» [2], т.е. фонетико-графическая интерференция.   

Цель данного опыта заключалась в определении характера взаимодействия слухо-произносительных навыков и характер фонемо – буквенных соответствий при воспроизведении графической записи слов вслух. Материал предъявлялся сериями по 20 c тимулов – фонетических слов с указанием словесного ударения. Продолжительность работы с каждой серии не превышала 10 минут. Всего было предъявлено 4 серии. В результате было получено 3400 фонетических реализаций.

Испытуемыми были десять носителей северного нидерландского языка и десять носителей южного нидерландского языка. Обе группы владели русским языком на начальном уровне, т.е. могли читать, писать и продуцировать элементарные фразы по-русски. Выбор информантов такого уровня обусловлен тем, что на начальном уровне обучения иностранным языком действие механизма интерференции может проявиться в наибольшей степени.

Большинство испытуемых-голландцев изучали русский язык в течение шести месяцев в Амстердамском университете. Все испытуемые голландцы владели английским и французским языком. Четверо из них также владели немецким; двое знали испанский, один, помимо немецкого языка, изучал и итальянский. Испытуемые – фламандцы изучали русский язык шесть месяцев на курсах русского языка Высшей языковой школы города Гент (расположен во Фламандской провинции Бельгии). Как и голландцы, все фламандские испытуемые свободно владели английским и французским языком. Шесть фламандцев изучали немецкий, трое знали испанский, один – итальянский. Некоторые из них ранее изучали немецкий и французский языки. Возраст всех испытуемых составил от 19 до 28 лет.

Материалом исследования послужили русские слова, фонемный состав которых представлял заднеязычные согласные в сочетании с гласными в начале слова (СГ), интервокальной позиции (ГСГ) и в конце слова (ГС). За основу выбран именно слог в слове, поскольку он представляет собой наиболее показательную языковую единицу для обнаружения фонологических характеристик. Особенно ярко это проявляется в универсальном слоге СГ, так как именно в нем представлены «оптимальные условия для реализации фонологически существенных признаков» [3]. Преимущество отдано словам с открытым типов слогов, поскольку именно они чаще всего встречаются в речи – около 80% [4].

Ниже представлен результат реализации русских согласных в речи голландцев и фламандцев.                                                                                    Результаты эксперимента показали, что уровень корректной реализации фонемных признаков заднеязычных согласных оказался выше в речи голландских информантов, чем в речи фламандцев: 82,6% и 71,1% соответственно. Уровень реализации слов с заднеязычными и самих звуков был хорошим в речи обеих групп испытуемых.

В результате слухового анализа были выявлены нарушения как дифференциальных (ДП), так и интегральных признаков (ИП). По способу и месту образования согласные классифицируются по следующим дифференциальным признакам: « смычность-фрикативность , смычность-аффрикативность , фрикативность-аффрикативность , фрикативность-вибрантность , однофокуность-двухфокусность , назальность-латеральность , латеральность-вибрантность , лабиальность-билабиальность » [5].

Нарушения ДП представлены неразличением заднеязычных по глухости-звонкости, твердости-мягкости, способу образования и артикулирующему органу. Нарушения   интегральных признаков проявились в плюс-сегментации .

Неразличение ДП глухость – звонкость. Наибольшая часть фонетических нарушений пришлась на реализацию звонких на месте глухих щелевых согласных. Ярче всего данные искажения отразились в конце слова. Такое искажение обусловлено влиянием родного языка испытуемых, в котором в конце слова реализуется напряженный щелевой, воспринимаемый на слух носителем русского языка как несколько озвонченный .

Реализация неполнозвонких согласных на месте звонких отмечалась в меньшей степени, но также была представлена в речи обеих групп информантов. Наиболее ярко такие нарушения проявились в начальной и интервокальной позициях.

Низкий уровень правильного воспроизведения звонкого [ g ] обусловлен влиянием звуковой системы родного языка информантов, в котором, с одной стороны, звонкий заднеязычный [ g ] является достаточно редким комбинаторно-позиционным аллофоном фонемы / k /, а с другой стороны, он может встречаться только в немногочисленных заимствованных слов ( Gogol , gangster ). Такой частотной оказалась неправильная реализация глухих щелевых / x , x ’/ , которые во всех позициях в слов е могли реализовываться как звонкие щелевые [ ?, ?’ ]. Например, они так были произнесены в следующих словах: /хан/ ? [ ? ан] (хан), / max ’ ina / ? [ ma ? ina ] (махина), / max / ? [ ma ? ] (мах).

Основная доля нарушения твердости – мягкости пришлась на реализацию мягких заднеязычных как твердых или недостаточно мягких. Например, в словах гиря, кислый , махина мягкие заднеязычные реализовывались как полумягкие [ g? ], [ k? ] или [ x? ] соответственно.

Нарушения реализации признака твердости отмечались несколько реже в интервокальной позиции, по сравнению с признаком мягкости. Однако в начале слова произнесение твердого / k / как несколько смягченного было очень распространенным нарушением в речи всех информантов. Например, слово каша / ka ? a / реализовывалось как [ k?a ? a ], катишь / kat ’ i ? / как [ k?at ’ i ? ].

Неразличение способа образования и артикулирующего органа носили случайный характер и, в основном, отмечались в речи фламандцев. Неразличение способа образования и действующего органа объясняется влиянием фонетической системы родного языка информантов, в котором заднеязычный [ g ] не входит в состав фонем. Ср.: влага? « влайа ». Слово вздохи было реализовано как дочь. Подмену щелевого мягкого заднеязычного на аффрикату возможно объяснить тем, что информанту было незнакомо предъявленное слово и он пытался найти акустически похожее, а замена смычного звонкого на среднеязычный обусловлена особенностями фонетической системы нидерландского языка, о которых было сказано выше.

Уровень реализации интегральных признаков в целом был достаточно хорошим. Допущенные нарушения представлены плюс-сегментацией глухого щелевого / x /. Данное нарушения обусловлено влиянием нидерландского языка, в котором заднеязычный [ x ] выступает только в качестве позиционно-комбинаторного аллофона фонемы / X / северного варианта нидерландского языка и фонемы [ ? ] южного варианта.

На рис. 1 представлены нарушения дифференциальных и интегральных признаков заднеязычных согласных в начальной, интервокальной и конечной позициях слова при чтении вслух.

 

 

 

Рис.1 Нарушения дифференциальных и интегральных признаков заднеязычных согласных в речи голландцев и фламандцев при чтении

 

Список использованных источников:

1.       Ильин M.С. Основы теории упражнений по иностранному языку / М.С. Ильин; под ред. проф. В.С. – Цетлин .: Педагогика, 1975. – С. 152.

2.       Варюшенкова Н.Н. Фонетико-графическая интерференция в речи монголов на русском языке: дисс . … канд. филол . наук. – Л., 1985. – С. 10.

3.       Бондарко Л.В. Структура слога и характеристика фонем. Дискуссии и обсуждения / Л.В. Бондарко // Вопросы языкознания. – М., 1967. – Вып.1. – С. 35.

4.       Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка / Л.В. Бондарко. – Изд-во СПбГУ, 1998. С. 213.

5.       Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком / Б.А. Бенедиктов. – Мн.: Высшая школа, 1974. – С. 12–19.