VI Международная научно-практическая конференция "Спецпроект: анализ научных исследований" (30-31 мая 2011г.)

Бабенкова А.Л.

Саратовский государственный медицинский университет

имени В.И. Разумовского, Российская Федерация

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

 

    В профессиональной практике преподавателя медицинской латинской терминологии на языке-посреднике студентам – иностранцам большое значение имеет правильность выбора адекватного значения при дефиниции того или иного латинского термина. Для иностранных студентов-медиков медицинские термины латинского и греческого происхождения, как правило, не вызывают особых трудностей при переводе на английский язык. Однако, при объяснении материала на английском языке, часто допускаются ошибки в связи с различиями семантики современных медицинских терминов.

Большую группу составляют образования, когда в английском языке слово имеет несколько значений и употребляется широко как в нейтральном, так и в научном стилях, а в русском языке – только в строго ограниченном контексте [2]. Например, прилагательное symptomatic может означать не только симптоматический , но и с клиническими проявлениями , например: symptomatic hypertension  — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy  — симптоматическая терапия; прилагательное oral (лат. os , oris n ) в английском языке употребляется в разных словосочетаниях для выражения следующих значений – устный экзамен ( oral examination), устное предание (oral tradition), устное показание (oral evidence), школа для глухонемых (oral school), ротовая полость (oral cavity), гигиена ротовой полости (oral hygiene), оральный – для внутреннего употребления, противозачаточная таблетка (oral contraceptive), челюстно-лицевая хирургия (oral surgery) и т. д. В русском языке оральный – это медицинский термин: то, что относится к ротовой полости – прием таблеток перорально. Такого типа семантическая узость употребления рассмотренного прилагательного в русском языке часто приводит к ошибкам студентов-иностранцев, например, оральный экзамен ( вместо устный ), оральный метод обучения (oral instruction / method ) вместо губной метод (обучения глухонемых) [1].

Широко известно явление словообразовательного порядка, служащее источником значительного количества внутрисистемных новообразований – аббревиация, которую связывают с рационализацией языка. Например, SARS ( serious acute respiratory syndrome ) – атипичная пневмония; AIDS ( acquired immunodeficiency syndrome ) – СПИД; HIV ( human immunodeficiency virus ) – ВИЧ – вирус иммунодефицита человека;

Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. Так, в английском языке, для обозначения применения электрошока в экстренных случаях, употребляют аббревиатуру BEST ( blitz electroshock therapy ), “ best ” – лучший [3]. Таким образом, скорость и продуктивность действия электрошокового аппарата переносится на термин. Однако , незнание преподавателем этой аббревиатуры может вызвать затруднение при переводе.

  Неправильное восприятие семантики "ложных друзей переводчика" носителями русского языка по отношению к английскому при объяснении латинского термина также вызывает не только ошибки в речи, но и ведет к разным действиям при принятии клинического решения.

Ложные друзья переводчика ( франц . faux amis du traducteur ) – слова , близкие по звучанию и написанию в разных языках , но имеющие различное значение ( нем . irrefuhrende Fremdworter ; англ . misleading words of foreign origin ). Этимология таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания [1]. Так, например, лексемы, существующие в обоих языках, могут иметь противоположные значения: комплекция – телосложение, complexion – цвет лица, ангина – заболевание горла, angina – стенокардия, презерватив – противозачаточное средство, preservative – консервант, коммуникабельный – общительный; communicable – заразное, инфекционное заболевание; приветливый, общительный, презентация – представление чего-либо, presentation – акушерское предлежание; демонстрация больных, описание случая, glands (ед. ч. gland) – железы в целом, а не именно гланды (tonsils) [1].

Исходя из всего сказанного, можно сделать вывод о том, что всегда нужно учитывать пути освоения заимствованной лексики в любом языке и семантику современных терминов, которая может варьироваться от частичного до полного расхождения значений. Игнорирование этого условия может привести к неприятным последствиям – начиная от простого непонимания студентом учебного материала до нанесения вреда здоровью пациента.

Список использованных источников:

1.       Большой англо-русский медицинский словарь / под ред. Н.Г. Акжигитова . – М.: У-актория , 2005. – 1654 с.

2.       Васильева Н.В. Термин / Н.В Васильева. – М.: Астрель, 1998. – 255 с.

3.       Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». Развитие лексики современного русского языка / Л.А. Капанадзе . – М.: Союзпечать, 1965. – 78 с .