К.филос.н. Сарафанова О.Л., Акмурзина Л.Р.

Уральский гуманитарный институт, г. Екатеринбург, Российская Федерация

ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ТРИЛОГИИ РОБЕРТА САЛЬВАТОРЕ «ТЕМНЫЙ ЭЛЬФ»

 

Термином «говорящие имена» («значащие имена», «характеристические имена», «смысловые фа­милии») можно обозначить все имена собственные с бо­лее или менее уловимой внутренней формой. Семантическим значением обладают если не все, то подавляющее большинство имен собственных, c той разницей, что у одних оно забыто и теперь не воспринимается без специального объяснения; у других лежит на поверхности, легко улавливается, в то время как у третьих полностью совпадает с соответствую­щими нарицательными.

Таким образом, имена выполняют информационно-характеризующую функцию, когда читатель получает сведения об оригинальных чертах конкретного персонажа или объекта, важных для понимания литературного образа, культуры и уклада жизни народов, описываемых в произведении, и всего произведения в целом, что должно отражаться при  переводе.

В данной работе производится анализ перевод трех романов Роберта Сальваторе «Темный эльф» под редакцией А. Костровой, Е. Гуляевой и В. Иванова. Материалом послужили антропонимы на вымышленном языке темных эльфов дроу. Ниже мы рассмотрим некоторые «говорящие имена» эльфов дроу, а также предложим варианты перевода данных имен.

Наиболее часто использующимся приемом перевода имен собственных является транскрипция, т.е. «передача звуков иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» [1]. Еще одним приемом является транслитерация, под корой понимают «передачу букв иноязычного слова при по­мощи букв русского алфавита», разумеется, с соответст­вующей поправкой на любой язык перевода [1]. Транслитерация отличается от транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Можно выделить как плюсы, так и минусы в использовании транслитерации. Плюсом, несомненно, является тот факт, что письменная форма слова остается неизменной, и потому легко узнаваемой для носителей языка. Минусом же можно назвать навязывание иноязычного и непривычного слуху произношения,  заимствующему языку. 

    В романах Сальваторе говорящими именами являются, прежде всего, названия Домов. У эльфов дроу существует четкая социальная иерархия в каждом отдельном городе-государстве. Так Домом является клан родственных друг другу эльфов во главе которого стоит Верховная мать. В родном городе главного героя Дзирта существует  несколько десятков домов, борющиеся за право стать главенствующим Домом, который обладает наибольшими полномочиями в отдельном городе.

Так, например, Дом главного героя Дзирта носит имя Do' Urden (основы Do-воин, Urden – Тьма), что в русском варианте было транскрибировано как До'Урден. Необходимо отметить, что данное название призвано создать образ темных эльфов, имевших, по замыслу автора романа, враждебную и жестокую природу. Война для них является вполне обыденным делом, более того, война – в какой-то степени смысл их существования, что подтверждается многочисленными примерами использования слов с негативными коннотациями и семантикой агрессии.

Например, такие слова, «treachery» (предательство), «assassination» (убийство), «poisonous» (ядовитый), «chaos» (хаос), «ominous» (зловещий), «threat» (угроза), «hatred» (ненависть), «dark» – цвет кожи самих эльфов, а также название самого подземного мира, в котором обитают эльфы дроу – Underdark.

Воинственность эльфов дроу прослеживается в описании Дома До'Урден, который считался слабым, но при этом по численности воинов уступающим лишь трем вышестоящим домам. Воином был и главный герой Дзирт, чья история непосредственно связана с Путем Воина. Поэтому нам представляется целесообразным не транскрибировать, а перевести данное родовое имя, сделав тем самым его внутреннюю форму прозрачной для носителей русского языка. Одним из возможных способов может стать калькирование, например, «Темный воин».

Также интересно упомянуть еще одно родовое имя Дзирта – N'a'shezbaernon (основы Nash – страх и baer – обреченный), что в переводе было транскрибировано как Н'а'шезбернон. Это древнее и официальное имя, как оказалось, дано ему не зря. Дзирт является отступником, эльфом, который отказался от жестокого культа эльфов дроу и перебрался из Подземья, где обитают все эльфы дроу, на поверхность, на поиски нового дома. Но из-за  печальной репутации темных эльфов Дзирта не принимают на поверхности и подвергают гонениям. Таким образом, он становится изгоем, обреченным на предвзятое отношение и постоянный страх со стороны жителей. Как видно, и второе имя Дзирта является  мотивированным, отражающим нелегкую судьбу главного   героя, что по нашему мнению, так же должно отражаться в переводе. Таким образом, родовое имя Дзирта можно перевести прилагательным «Обреченный».

Еще один Дом, название которого может являться мотивированным – Дом Theken'duis (Thken – поклявшиеся, dius – кнут) Текен'дуис. В прошлом этот Дом подвергся неожиданному нападению людей, которые только узнали о существовании темных эльфов. Дом был совершенно не готов к войне, так как не имел постоянного отряда воинов и поэтому был почти полностью уничтожен. Через некоторое время, однако, Дом стал восстанавливаться, первым делом  поклявшись отомстить людям за нападение. Вскоре начали создаваться школы боевых искусств для будущих защитников, и этот Дом стал широко известен своей строгой военной дисциплиной и превосходными, бесстрашными воинами. Можно смело сказать, что Дом перенес ценный урок, что стало причиной его последующего возвышения. Мы предлагаем следующий возможный вариант перевода данного имени: «Дом Поклявшихся».

Следующим Домом является Дом Baenre (основа Baen – благословленные). Название было передано словом Бэнр. На протяжении уже нескольких тысяч лет этот Дом является самым сильным и уважаемым, а также правящим Домом города. Ни один из других домов не осмеливается открыто проявлять враждебность по отношениию к Дому Бэнр. Еще во время становления города Дом Бэнр посетила Паучья королева – высшее божество эльфов дроу. Она благословила Дом Бэнр  за мудрость и сдержанность, после чего и началась эпоха правления этого Дома («it has held the greatest favor of Lolth longer than any other family in Menzoberranzan history») [2]. Как видно из истории, название Дома также является мотивированным, что подлежит отражению в переводе. Мы предлагаем следующий вариант: «Благословенный Дом».

Также интересно название Дома Даскрин (Duskryn – жестокий). Этот Дом  на протяжении вот уже 3000 лет печально известен своей жестокостью: «House Duskryn is known for its savage cruelty» [2]. Поэтому вполне целесообразно будет перевести название Дома как «Дом Жестокости».

Также интересным с точки зрения перевода является родовое имя одного из героев – Gelroos  Hatch'Net (основы hatch – отмеченный, и nett – магия), которое также было транскрибировано как Джелрус Хачт’Нет. Он является магом и наставником в школе боевых искусств. Его также называют Faceless One, что значит «безликий» – за свое жутко изуродованное лицо, которое стало таким в результате неудавшегося магического эксперимента. Таким образом, он, по сути, «отмечен магией», что  отражено в самом имени героя и также должно отражаться в переводе. Наш вариант перевода: «Отмеченный».

Также мотивированным является имя  одного из учеников школы боевых искусств Berg'inyon (Berg – изящный, nyon – наездник), транскрибированное как «Берг'иньон». Известно, что Берг'иньон являлся командующим подразделения наездников-дроу, одним из лучших среди Домов, и владел в совершенстве искусством верховой езды. В данном случае имя отражает род занятий темного эльфа, что, несомненно, отличает его от его сородичей. Поэтому имя подлежит переводу, например, «Наездник».

Как уже было сказано ранее, перевод собственных имен третьей группы зависит от контекста. В случае необходимости показать символичность имени, его мотивированность и связь с  событиями, описанными в книге, такое имя подлежит каким-либо трансформациям. В противном случае его можно транскрибировать. Например, такие имена дроу как  Belwar (сожженный), Daermon (обманщик), Sundabar (обреченный), Zaknafein (призрачный убийца), SiNafay (радость глаз), Alustriel (летучая мышь), Dinin (заклинание), Vierna (черная ночь)  хоть и обладают определенным значением, однако никак не связанны с основным текстом произведения и не несут в себе важную информацию, поэтому переводчики посчитали нужным транскрибировать данные имена во избежание ненужных и отвлекающих внимание новых слов в тексте, что представляется нам вполне оправданным.

 

Список использованных источников:

1.     Виноградов В.А. Краткий словарь лингвистических терминов / В.А. Виноградов, Н.В. Васильева, А.М. Шахнарович. – М.: Русский язык, 1995.

2.     Robert  Salvatore. Exile. – Forgotten Realms, 2001.