К.филол.н. Самарин А.В., Махнева М.В., Жежерина М.В.

ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» Старооскольский филиал

ЗООМОРФНЫЕ  МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОЙ НАИВНОЙ КАРТИНЕ МИРА

 

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной нормы носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д.

Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки [1]. В настоящей статье мы рассматриваем примеры, метафор–зоонимов в английской наивной картине мира. Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Например, в зоонимах: let sleeping dog lie – не буди лихо, пока оно тихо [2]. Sleeping dog в английском языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то время, как образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот же образ скрытой угрозы находит выражение в ФЕ: Beware of a silent dog & still water;  Dumb dogs are dangerous – В тихом омуте черти водятся [2].

В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском – с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира. Полное совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками: agree like cats & dogs – жить как кошка с собакой [2].

Английское dog представляет специализацию и сужение значения (др.- англ. dogga) означало определённую породу собак и характерное действие с ней – охоту. Хотя сейчас привычнее слово hound, как в пословице, которая представляет собой пример развития значения, логизации мотива. Первоначально эта пословица была в употреблении в арго охотников, а затем, вследствие расширения образного значения, приобрела более абстрактный смысл: run with the hare & hunt with the hounds – служить двум богам [2].

 Во фразеологизме  sleep like a log — спать как убитый [2] зоосемический компонент dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не наблюдается ни в испанском, ни в русском языках, т.к. категория образности не лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные элементы не всегда находят адекватное выражение в разных языках. Если в семантическую систему зоонима входят как исторические, так и фигуральные переносы значения, то совпадение образов в двух языках означает единый архетип мышления, например: die like a dogподохнуть как собака [2]. Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного значения. Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют негативную окраску: look like a starved catдраная кошка [2].  В данном случае кошка несёт значение злой женщины. Этот образ является общим для двух языков, т.к. он логичен и основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция. Также на реальных ассоциациях возник в английском языке зооним, обозначающий уныние: аs melancholy as a cat – впасть в уныние [2]. Не представляет труда объяснить связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние. Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, у Л. Кэрролла в сказке “Алиса в Стране Чудес” Чеширский Кот произносит фразу: а cat may look at a king  – смотреть ни на кого не возбраняется. Вообще, в английском языке подавляющее большинство зоонимов связано с образами таких животных, как собака и кошка.

 Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что картина мира,  формирующаяся в мозгу человека,  недоступна прямому наблюдению. В нее можно проникнуть только через язык и его речевые реализации. Именно язык является «окном» в сознание человека. 

 

Список использованных источников:

1.      Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянских культур, 2006. – 912с.

2.      Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Около 20 тыс. фразеологических единиц / А.В. Кунин. 4-е изд., перераб.и доп. – М.: Русский язык, 1984. 944с.