К.филол.н. Самарин А.В., Махнева М.В., Жежерина
М.В.
ФГАОУ ВПО «Белгородский
государственный национальный исследовательский университет» Старооскольский
филиал
ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОЙ НАИВНОЙ КАРТИНЕ МИРА
Каждый естественный язык отражает определенный способ
восприятия и концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в
некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая
навязывается в качестве обязательной нормы носителям языка. Свойственный
данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален,
отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир
немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая
картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных
отношениях она отличается от «научной» картины. В наивной картине мира
можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени,
наивную этику, психологию и т.д.
Понятие языковой картины мира включает две
связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира,
предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также
термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину,
изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки [1]. В настоящей статье мы
рассматриваем примеры, метафор–зоонимов в английской наивной картине мира. Развитие
многозначности зоонимов осуществляется путём переноса
значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто
и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих
исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что
в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления
репрезентативного и фигурального значений. Например, в зоонимах:
let sleeping dog lie – не буди лихо, пока оно
тихо [2]. Sleeping dog
в английском языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует
опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то
время, как образность меняется в зависимости от того,
какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот же образ
скрытой угрозы находит выражение в ФЕ: Beware
of a silent dog & still water; Dumb
dogs are dangerous – В тихом омуте черти водятся
[2].
В
английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском
– с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему
картину мира. Полное совпадение зоонима в двух языках
согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками: agree like cats & dogs – жить как кошка
с собакой [2].
Английское
dog представляет специализацию и сужение значения (др.-
англ. dogga) означало определённую породу собак и
характерное действие с ней – охоту. Хотя сейчас привычнее слово hound, как в пословице, которая представляет собой пример
развития значения, логизации мотива. Первоначально
эта пословица была в употреблении в арго охотников, а затем, вследствие
расширения образного значения, приобрела более абстрактный смысл: run with the hare & hunt with
the
hounds – служить
двум богам [2].
Во фразеологизме sleep like a log
— спать как убитый [2] зоосемический компонент dog
в контексте человекозначащей метафоры отражает
характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не
наблюдается ни в испанском, ни в русском языках, т.к. категория образности не
лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные
элементы не всегда находят адекватное выражение в разных языках. Если в
семантическую систему зоонима входят как
исторические, так и фигуральные переносы значения, то совпадение образов в двух
языках означает единый архетип мышления, например: die like
a
dog – подохнуть как собака [2]. Характерно, что из общего
абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность
переносного значения. Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие
метафоры имеют негативную окраску: look
like
a
starved
cat – драная кошка [2]. В данном случае кошка несёт значение злой
женщины. Этот образ является общим для двух языков, т.к. он логичен и основан
на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе
черной кошки. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция. Также на реальных ассоциациях возник в
английском языке зооним, обозначающий
уныние: аs melancholy as
a
cat – впасть
в уныние [2]. Не представляет труда объяснить связь между этими
явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению.
Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние. Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, у Л. Кэрролла в
сказке “Алиса в Стране Чудес” Чеширский Кот
произносит фразу: а cat may look at a king – смотреть
ни на кого не возбраняется. Вообще, в английском языке
подавляющее большинство зоонимов связано с образами таких животных, как собака
и кошка.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод,
что картина мира, формирующаяся в мозгу
человека, недоступна прямому наблюдению.
В нее можно проникнуть только через язык и его речевые реализации. Именно язык
является «окном» в сознание человека.
Список
использованных источников:
1. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянских культур,
2006. – 912с.
2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический
словарь. Около 20 тыс. фразеологических единиц / А.В. Кунин. – 4-е изд., перераб.и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.