VII Научно-практическая конференция "Спецпроект: анализ научных исследований" (14-15 июня 2012г.)

Орел И.В.

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени М.Ф.  Решетнева , г. Красноярск, Российская Федерация

АББРЕВИАЦИЯ И СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫЕ СЛОВА

 

  Создание сложносокращенных слов – сравнительно новый способ словообразования, получивший распространение в немецком языке в XX веке, и особенно в последние десятилетия. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков ( АВ = allgemeine Bedingungen – общие условия), поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов ( ECTS-Punkte = European Credit Transfer and Accumulation System – система, которая делает возможным то, что собранные студентом одного из вузов Германии пункты, могут быть признаны и в других европейских вузах).

  В последнее время количество новых сокращений и аббревиатур в немецком языке постоянно растет, и они становятся одним из способов словообразования. Образование аббревиатур является сейчас вполне естественным процессом, и возникающие аббревиатуры склонны к независимому существованию, после того как происходит их полная лексикализация. Сокращенные слова – явление, характерное для современного этапа в развитии многих языков (зам = заместитель (русск.), тролей = тролейбус – троллейбус ( болг .), Uni = Universit?t (нем.), bil = automobil – автомобиль (швед.), pep = pepper – перец (англ.).

  В современных немецких публицистических текстах стремительно увеличивается количества сокращенных слов. При написании заимствованных сокращений отсутствуют кавычки, и это обстоятельство говорит об ассимиляции сокращенных лексем в системе немецкого языка. Аббревиатуры и сокращения являются продуктом действия закона языковой экономии, который не является, однако, единственной причиной их возникновения.

  Таким образом, важной причиной для появления сокращений является стремление к компактности немецких существительных. Это стремление можно расценивать как ответную реакцию на столь распространенное в немецком языке словосложение, результатом которого являются композиты из двух или большего количества составляющих. Другими, не менее важными предпосылками для появления у слова или словосочетания сокращенного варианта, являются также удобство запоминания, словообразовательные возможности аббревиатур, а так же то, что они играют роль посредника между специальными языками и языком повседневного общения.

  Аббревиатуры экономят место в заголовках статей, особенно если формат таковых невелик. Очень часто малоизвестные аббревиатуры выполняют функцию привлечения читателя, побуждения к чтению: " OMV : Erste Bilanz nach Mega-Deals ". В публицистических текстах возвышенного стиля (напр. правительственные декларации) сокращенные слова традиционно не употребляются, но могут помочь избежать повторений.

  Были выделены несколько групп аббревиатур и сокращений, встречающихся в языке: названия организаций ( ACV = Allgemeiner Konsum - Verein – Всеобщий союз потребительских обществ) учреждений, комитетов, министерств, партий, научно-исследовательских институтов, международных организаций, авиакомпаний, банков, предприятий, заводов, концернов, агентств, фирм, холдингов ( ADAC = Allgemeiner Deutscher Automobil-Club – Всеобщий германский автоклуб), названия медицинских страховых обществ, названия военных подразделений, групп специального реагирования, средств массовой информации, торговли ( Wz = Warenzeichen товарный знак), WSV / SSV = Winter - und Sommerschlussverkauf – зимняя / летняя распродажа), и аббревиатуры из сферы спорта ( FC = Fu?ball Club – футбольный клуб), ( DFB = Deutscher Fu?ballbund – Немецкая федерация футбoла ), названия учебных заведений и дисциплин ( WS = Wintersemester – зимнее полугодие).

  Новообразования является неотъемлемой частью словарного состава международных и финансовых отношений. Немецкие расшифровки иностранных аббревиатур можно охарактеризовать как их кальки. Часто наблюдаемое отсутствие немецкого перевода при использовании иностранных аббревиатур непосредственно подтверждает акт интеграции англоамериканизмов в немецкий язык.

  Если полное и сокращенное название можно охарактеризовать как двойную номинацию, то иноязычную аббревиатуру, ее полную форму и добавленную полную немецкую форму можно назвать тройной номинацией. Иногда не расшифровка, а контекст помогает понять значение аббревиатуры, причем в некоторых случаях частотная аббревиатура поддерживает другую, малоупотребительную.

  Реклама является очень интересным и многогранным явлением современной жизни. Она занимает пограничное положение между различными профессиональными сферами и привлекает внимание представителей различных профессий. Употребление сложносокращенного слова в рекламных объявлениях зависит от типа конкретной модели и от явлений языкового порядка. В рекламе, направленной на широкий круг читателей, необходимо использование максимально доступных для понимания слов.

  Исследования показали, что в русском, немецком и английском языках больше всего сложносокращенных слов первого типа ( слог+слог ), однако в рекламных объявлениях несколько иные результаты. В русском и немецком языках чаще всего употребляются слог+слово . Преобладание в рекламных объявлениях второго типа в русском и немецком языках можно объяснить тем, что сложносокращенные слова данного типа образованы обычно от части прилагательного и полного существительного. Следовательно, это позволяет не только назвать предмет и сразу дать его краткую характеристику, что необходимо для короткого рекламного объявления, но и делает подобные слова максимально понятными для читателей, так как в словах, относящихся к данной рубрике, лишь первая часть нуждается в расшифровке.

  Способность к словопроизводству – не обязательный признак слова. Тем не менее, появление производного слова у аббревиатуры – это убедительное свидетельство признанности самой аббревиатуры в языке. Дальнейшее развитие аббревиации представляется перспективным направлением. Языки в целом ни в малейшей степени не проявили тенденции к общему уменьшению аббревиатурных номинаций. Более того, сохранение оболочек – это глубоко значимый факт в истории аббревиации.

  В современной методике идет непрерывный поиск наиболее эффективных способов и путей перевода сокращений, в виде которых появляются то термины и собственные имена, то реалии, то иноязычные вкрапления. Этим и объясняется необходимость изучать экономическую терминологию, не последнее место в которой занимают аббревиатуры и сокращения. Специфический подход, которого они требуют как особый класс лексики, обуславливает целесообразность выделения их в отдельную область научного знания.

  Сокращение в современном немецком языке является весьма продуктивным способом словообразования и в целом, сокращения и аббревиатуры развиты значительно сильнее, чем в русском. Аббревиация наблюдается почти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования и расширения языка.

 

Список использованных источников:

1. Маневрова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы / К.В. Маневрова . – СПб., 2005.

2. Беляева В.А. Продуктивность моделей сложносокращенных слов в рекламных объявлениях / В.А. Беляева // Успехи современного естествознания. – 2010. – № 3. – С. 104–105.