VII Научно-практическая конференция "Спецпроект: анализ научных исследований" (14-15 июня 2012г.)

К.ф илол .н. Воробьева А.Е., к.ф илол .н. Белкина И.В.

Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Российская Федерация

ЭЛЕКТРОННАЯ ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ С ПОЗИЦИЙ НЕЙРОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОГРАММИРОВАНИЯ

(на материале английского языка как международного)

 

Цели и задачи деловых отношений, как известно, не ограничиваются банальной констатацией фактов, важно с помощью логики и убедительной аргументации подвести адресата к выполнению желаемого для адресанта действия. В этой связи особое значение приобретают вопросы речевого воздействия. В фокус научной парадигмы закономерно перемещаются проблемы языковой личности, использования языка как оптимального способа выражения ментальной деятельности и эффективного средства влияния на когнитивную систему реципиента.

В сфере бизнеса очень важно умение превратить текст своего обращения в инструмент убеждения, но без откровенного навязывания идеи, продукта или услуги. Сообщение должно быть подготовлено так, чтобы адресат, которым может являться изощренный потребитель или целевая аудитория, не заметил «внушения», а оставался уверенным в том, что самостоятельно принял решение.

Искусство речевого общения в сфере деловых отношений требует овладения умением пользоваться языком не только как средством общения, а прежде всего, как средством эффективного общения, служащего целям прагматического воздействия, с использованием имплицитного плана выражения [2].

В рамках данной статьи проводится исследование речевоздействующего потенциала текстов электронной деловой корреспонденции в ракурсе нейролингвистического программирования, предполагающего воздействие на подсознание реципиента посредством специфически маркированных компонентов и структур текста, которые в свою очередь косвенно, через бессознательное, способствуют реализации целеустановки адресанта. Стоит заметить, что в текстах электронной деловой корреспонденции суггестивность , как правило, проявляется на уровне графики, орфографии, синтаксиса, лексики, словообразования, а также на макролингвистическом уровне: в категории персональности , в плотности информации, в структурно-композиционной организации текста и его стилевых особенностях. Рассмотрим письмо, составленное менеджером по продажам из Китая на английском языке как международном.

Dear Mr. S,

Good afternoon!

I have received your fax and thank you.

I am preparing all the samples now. I will send them by express-mail next week.

Our factory has the unique techniques. For you it means better products with the same materials. You can check it after receiving the samples. VELLON-J A and VELLON-H A are all A grade. They have the same material but different techniques, you will see it.

We have many customers in Italy and Germany . The customer in Slovenia is our biggest one. We also provide fiber backings to Luga in Russia .

  Be sure in quality.

You are welcome to ask any questions about our products.

Best regards ,

Kathleen Xie

 

На первый взгляд может показаться, что письмо составлено не совсем грамотно, на самом деле оно является очень действенным по нескольким параметрам. Во-первых, несвойственное деловому письму приветствие Good afternoon ! сразу же заставляет обратить на себя внимание реципиента, выводя его из автоматизма восприятия деловых посланий, которые он получает ежедневно в огромном количестве. Согласно рекомендациям НЛП, нельзя допустить, чтобы начало письма было встречено с равнодушием, важно завладеть вниманием реципиента с первых строк, тогда есть шанс, что письмо дочитают до конца. Во-вторых, приветствие Good afternoon ! несет в себе мощный эмоциональный заряд, эти слова звучат вежливо, дружелюбно, от них веет участием. В-третьих, автор умело использует слова-трансляторы For you it means … , которые переводят ключевые идеи на язык, понятный реципиенту. Кроме того, применение эпитетов unique techniques , better products также способствует реализации суггестивности : адресат рисует в воображении картины успеха, достигнутого благодаря товарам или услугам адресанта. Ключевая информация Be sure in quality , которая призвана заверить адресата в благонадежности адресанта, выделена в отдельный абзац. Это грамотный тактический прием, позволяющий донести до реципиента важное сообщение, выделяющееся на основном фоне текста. Таким образом, автор тщательно проработал свое письмо, уделяя особое внимание приёмам эффективной подачи деловой информации.

 

Список использованных источников

1. Алдер Х. НЛП современные психотехнологии / Х. Алдер . – СПб . : Питер, 2000. – 160 с.

2. Безнаева О.А. Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе : на материале англояз . деловой корреспонденции: дис . … канд. филол . наук: 10.02.04 / О.А. Безнаева . – Архангельск, 2009. – 183 с.