VII Научно-практическая конференция "Спецпроект: анализ научных исследований" (14-15 июня 2012г.)

Олійник Л.Й., Денисова О.В.

Одеська державна академія холоду, Україна

навчання реферативному перекладу у ВТНЗ

 

Переклад є невід’ємною частиною викладання іноземної мови у вищому технічному навчальному закладі. Розуміння змісту науково-технічного тексту перевіряється як за допомогою спеціальних вправ, так і перекладу. Переклад, що здійснюється студентами може бути повним або реферативним.

Основним видом технічного перекладу є повний письмовий переклад. Усі інші види технічного перекладу є його похідні, тобто його скорочені варіанти.

Одним із таких скорочених варіантів повного письмового перекладу є реферативний переклад.

Назва "реферативний переклад" походить від слова "реферат". Але засоби короткого викладення суті питання можуть бути різними. В області технічного перекладу визначають три форми складання реферату, яким відповідають три самостійні види технічного перекладу:

1. Реферативний переклад.

2. Переклад типу "експрес-інформація".

3. Сигнальний переклад патентних рефератів.

Реферативний переклад – це такий, що передає зміст оригінального тексту у скороченому вигляді. Коротке викладення рідною мовою іншомовного професійного тексту накладає особливий відбиток на структуру перекладу. Структурованість реферативного перекладу досягається за допомогою таких мовних засобів як:

-   з’єднувачі,

-   текстові орієнтири,

-   лексико-граматичні трансформації,

-   обмежувачі.

З’єднувачі – це слова, що з’єднують окремі частини тексту для логічної побудови тексту реферативного перекладу рідною мовою.

Текстові орієнтири допомагають знайти та виділити головну інформацію тексту, що реферується. Це можуть бути як лексичні звороти, так і технічні дані, рисунки, діаграми тощо.

Лексичні трансформації передбачають адекватний переклад термінів та термінологічних словосполучень, що є невід’ємною частиною науково-технічного тексту та вказують на належність інформаційного джерела до певної галузі науки і техніки. Граматичні трансформації допомагають адаптувати граматичні конструкції, які викликають труднощі при перекладі.

Обмежувачі – це слова та словосполучення, що вилучають, скорочують та трансформують абзаци та речення тексту, який реферується.

Робота починається з лінгвістичного аналізу тексту та закінчується синтезом тексту рідною мовою. Аналіз та синтез проводяться паралельно. Під час підготовчої роботи здійснюється аналіз змістовно-тематичної структури науково-технічного повідомлення. При синтезі тексту вилучаються ті абзаци, що містять надлишкову інформацію (розмірковування, історичні екскурси тощо). Підлягають трансформації складнопідрядні речення та речення, що містять герундіальні , дієприкметникові та інфінітивні звороти. Вони трансформуються у прості речення, також проводиться згортання речень шляхом вилучення різноманітних означень, обставин, вставних слів та конструкцій.

Задачі аналізу та синтезу вирішуються в процесі виконання наступних видів робіт:

- проглядове читання тексту з метою одержання загальної уяви про його зміст;

- ознайомлювальне читання з концентрацією уваги на абзацах тексту, що містять інформацію по темі;

- скорочення надлишкової інформації;

- складання плану;

- узагальнення вилученої інформації;

- редагування тексту.

Алгоритми перекладацького аналізу тексту включають спеціальні вправи на порівняння окремих речень тексту оригіналу з рідною мовою та вправи на лексичні та граматичні трансформації. Синтетичні вправи спрямовані на моделювання текстів науково-технічного напряму.

Слід також зауважити, що при роботі з науково-технічними джерелами інформації важливе значення має переклад заголовків. Особливо це стосується реферування, коли за заголовком потрібно визначити відповідність даної статті тій чи іншій темі. У випадку коли загальний заголовок не досить повно розкриває зміст тексту, слід звернутися до підзаголовків, прочитати перший та останні абзаци, а потім знову повернутися до перекладу заголовка.

При перекладі заголовків велику роль відіграє контекст. Дуже часто у заголовок виноситься атрибутивна група, що є, насправді, термінологічним словосполученням, алгоритм перекладу якого полягає у знаходженні базового слова, розташованого, як правило, у кінці атрибутивного словосполучення і починати переклад потрібно з цього слова, справа наліво.

Реферування це творчий процес, що включає змістовну компресію письмових текстів і узагальнене викладення змісту матеріалу, що реферується. Цей процес вчить студентів лаконічному узагальненню інформації. Реферування вчить не тільки змістовному звертуванню тексту з вилученням найбільш актуальної інформації, але й розвиває навички писемного мовлення, збагачує словниковий запас науково-технічної спеціальної лексики, термінології, знайомить з екстралінгвістичними реаліями країни, мова якої вивчається.