VIII Международная научно-практическая конференция "Наука в информационном пространстве - 2012" (4-5 октября 2012г.)

К.филол.н . Путятина Е.И.

Сургутский государственный педагогический университет, Российская Федерация

Ономасиологические аспекты словообразовательных моделей английских прецизионных числительных «0» и «2»

 

Для осуществления адекватной коммуникации с членами сообщества перед коммуникантами возникает проблема выбора необходимых языковых средств, а сам выбор тесно связан со словообразованием. Словообразование, как отмечает в своей статье Е.С. Кубрякова , является составной частью ономасиологии – раздела лексикологии, изучающей все единицы языка с точки зрения осуществления ими номинативной функции, а также интересующейся вопросами номинативной техники и способами формирования единиц номинации разного уровневого статуса. [1, c . 467–468]

Распространение ономасиологического подхода к исследованиям словообразовательных процессов, как полагает Е.С. Кубрякова , привело к тому, что словообразовательное значение рассматривается как сложно структурированное значение, выражающее особый тип отношения между ономасиологическим базисом исследуемого слова и его ономасиологическим признаком, например, «школьник, где базис –ник формирует значение «тот, кто», а признак «школа» приписан базису посредством подразумеваемого имплицитного предиката «учиться» или «учитель» [2, с. 345–346].

Словообразовательный процесс в отношении числительных «0» и «2» неотделим от специального дискурса , под которым понимается микротекст, сообщающий информацию для определённого круга специалистов, так как дискурс , по мнению Л.Л. Нелюбина , это произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения … Элементами дискурса могут быть излагаемые события, их участники, перформативная информация и « не-события » [3, с. 47]. Одним из важных видов передаваемой этими числительными информации является числовая прецизионная информация (числительные, цифры и даты) [3, с. 251].

Отечественные лингвисты И.А. Бодуэн де Куртенэ , В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, А.И. Смирницкий и Б.А. Ильиш в своих работах отмечали словообразовательные характеристики языковых единиц как один из важных признаков для распределения этих единиц по соответствующим морфологическим классам: классам знаменательных и функциональных частей речи.

Вопрос о морфологических классах или морфологических категориях языковых единиц в английском языке до сих пор остается спорным. Разночтения в трактовке частей речи или грамматического значения английского слова наблюдаются и в справочной, и в научной, и в учебной литературе. Суть разночтений заключается в ономасиологических характеристиках знаменательных и функциональных частей речи в современном английском языке.

Согласно классификации англоязычных лингвистов, R. Quirk et al , существует только один признак отнесения языковой единицы к знаменательным частям речи – это реальная и потенциальная словообразовательная характеристика, свойственная только существительным, прилагательным, наречиям и глаголам. Все остальные слова относятся к функциональным частям речи [4]. Такой подход к грамматическому значению английских слов объясняется приверженностью англоязычных лингвистов традициям грамматики древнегреческого и латинского языков. Тот факт, что развитие грамматики английского языка не может ограничиваться указанными рамками, приводит к тому, что английские числительные распределяются на три морфологических класса: существительные, прилагательные и детерминативы [4]. К словообразовательным признакам английских лексем англоязычные лингвисты, в первую очередь, относят деривационные признаки по типу: to learn ( verb ) – learner ( noun ) – learnable ( adjective ) – learnably ( adverb ), когда в словоизменительных лексемах сохраняется корневая морфема.

Этой классификации Р. Квёрка и его учеников вынуждены следовать и англоязычные лексикографы при оформлении лексикографических данных аутентичных словарей об английских числительных.

Несостоятельность и непоследовательность применения только одного морфологического признака, словообразовательного, к английским именам числительным приводит к тому, что английские числительные, представляющие один морфологический класс по русскоязычной классификации, разнесены в англоязычной классификации по классам существительных ( hundred s , two s – показатель множественности), прилагательных ( ten boys – атрибутивная синтаксическая функция), детерминантов, предетерминативов ( double , twice , three times , etc ) и постдетерминативов ( There were fifty passengers ; The paragraph begins on page fifty ), поскольку они стоят в препозиции или постпозиции к определяемому слову [4, с. 25–29; 60–69]. Главным доказательством отнесения имени числительного к словам, так называемого закрытого класса, является выполнение ими дейктической синтаксической функции в предложении. Семантические признаки рассматриваемых числительных отходят на второй план, особенно если они далеко отстоят от определяемого ими слова в роли предетерминатора .

Русские англисты: Б.А. Ильиш , И.П. Иванова, В.В. Бурлакова , Н.А. Кобрина , Е.А. Корнеева и другие считают, что одного словообразовательного признака для классификации частей речи не достаточно. Впервые критические замечания и более корректные подходы к классификации морфологических классов языковых единиц европейских языков предложил И.А. Бодуэн де Куртенэ в начале ХХ века, затем в своих трудах продолжили выработку и описание объективно существующих морфологических и лексических признаков знаменательных и функциональных частей речи Л.В. Щерба и в 70-80-е гг ХХ века эти принципы были изложены в монографиях по грамматике английского языка Б.А. Ильиша , И.П. Ивановой, В.В. Бурлаковой , Н.А. Кобриной , Е.А. Корнеевой. В своих трудах И.А. Бодуэн де Куртенэ , Л.В.Щерба и Б.А Ильиш отмечали особый статус английских числительных среди морфологических классов современного английского языка.

Попытка соединить обе классификации английских частей речи была предпринята в 2003 году коллективом авторов монографии A New University English Grammar под редакцией А.В. Зеленщикова и Е.С.Петровой [5]. Согласно этой классификации авторы рассматривают английские числительные как уникальную лексико-грамматическую группу слов, относящихся к разным кодам по их семиотическим характеристикам, а также уникальную с точки зрения принадлежности к двум морфологическим категориям: закрытому (класс функциональных лексем, суть функциональные части речи, не способные передавать значимую информацию в коммуникации) и открытому (класс знаменательных частей речи, подразделяющихся на существительные, прилагательные, наречия и глаголы). Существенным семантическим признаком числительных авторы признают только те, что возникают в устойчивых словосочетаниях. Описание морфологической структуры числительных сводится только к суффиксальной деривации внутри класса. Описание синтаксических признаков даётся в терминах англоязычной лингвистической школы. Очень важные и не встречающийся в других грамматиках раздел – это описание узуса английских числительных в условиях англо-русской межкультурной коммуникации, что, несомненно, важно для студентов, изучающих английский язык как иностранный. Эти преимущества учебника уступают другому учебнику, выпущенному в 1999 году, в котором авторы: Н.А. Кобрина , Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева рассматривают английские числительные с позиций Б.А. Ильиша , сразу подчеркивая принадлежность английских числительных к классу знаменательных частей речи [6, с. 260–266]. В разделе « The Numeral » авторы описывают грамматические признаки и виды английских числительных, морфемный состав различных числительных, синтаксическую сочетаемость, их синтаксические функции. Хотя, по замечанию авторов, английские числительные не подвергаются никаким морфологическим изменениям, т.е. не меняют своего морфологического статуса [6, с. 263], авторы описывают случаи конверсии, а именно субстантивации числительных: Hundreds of books ( a great quantity ); they came in twos ( sets of persons or things ) ; the two of hearts ( cards ); in the early sixties ( decades ); He was the first to come ( Complex Subject ) [6, с. 266]. Анализируя приведенные примеры, авторы грамматики английского языка обращают внимание на тот факт, что субстантивация как словоизменительная, словообразовательная, категория в результате придает новое значение этому числительному, называя: «очень большое количество», или «распределение некоего количества по группам», или «вид игральной карты», или указывают на «десяток лет», или на «порядок действия». Иными словами лексема-числительное уточняет информацию о денотате, добавляя имплицитные знания о точном количестве в денотативное значение лексемы [6, с. 266].

Вместе с тем, без обращения к ономасиологическим аспектам словообразования числительных, невозможно понять причины их употребления в различных идиоматических словосочетаниях. Именно словообразовательные модели могут указать на особое видение мира, высветив семантические связи лексем-числительных с лексемами не-числительными , что достаточно четко прослеживается в примерах с английскими числительными «0» ( zero , zilch , nought , null , nil ) и «2»( two ). Числительное «ноль» не часто попадает в поле зрения исследователей, поэтому существует мнение, что числительное «ноль» нельзя включать в список английских числительных, поскольку у него нет соответствующей формы порядкового числительного [4].

Английские порядковые числительные, согласно правилам грамматики, образуются с помощью суффикса – th , поэтому словоформа «нулевой» должна выглядеть как zeroth . Данные толковых английских словарей, в первую очередь, Большого Оксфордского словаря литературного английского языка С.Джонсона опровергают мнение о том, что такой лексемы в современном английском языке нет. Этот словарь информирует, что словоформа zeroth появилась в конце XIX века и что её лексическое значение может объясняться как: zeroth = coming next in a series before the one conventionally regarded as the first (элемент, стоящий в ряду перед тем, что именуется «один» рассматривается как первый, т.е. «нулевой» – [Перевод наш – Е.П.] [7 БОС]. Существование лексемы zeroth –«нулевой» не предполагает его использования в русском словосочетании «нулевой меридиан» (меридиан, от которого начинается исчисление и нумерация других меридианов на географической карте, а также часовые пояса). Русский термин «нулевой» будет соответствовать английским лексемам Prime (первый, первичный), Greenwich (Гринвич, название селения, близ Лондона, где расположена обсерватория, через которую и проходит нулевой меридиан), International (международный).

Существует и глагол to zero = to set the sights of a rifle using targets at known distances (целиться), значение, появившееся в XX веке. Глагол to zero может также использоваться в переносном, метафорическом значении: « сосредоточить внимание на чем-то» . В этом значении глагол to zero выступает в роли синонима двум другим фразовым глаголам: to close in on и to home in on .

Глагол to zeroise (калибровать), появившийся в конце ХХ века являет собой пример деривации, свидетельствующий об ассимиляции числительного zero в современном английском языке.

Числительное «0» будет передавать различную информацию, в зависимости от его графического написания, например в десятичных дробях: 0.005 = zero point ( decimal ) five ; 0,005 = zero decimal zero , zero five / zero decimal double zero five = ноль целых пять тысячных. Или в обозначении времени: 5.00 – They are to come at 5.00 ( five o’clock sharp / exactly ) – « Они должны приехать ровно в пять ». Два нуля после точки соответствуют в русском языке наречию «ровно», а в английском языке двум наречиям-синонимам: sharp и exactly . Цифра «0» в сочетании с другими арабскими цифрами: 30, 400 и так далее указывает на разряды чисел – десятки, сотни ( thirty , four-hundred ) и т.д. Дополнительное различие в американскую и британскую культуры привнесло чтение графического написания года – 2000, поскольку в британской культуре сложилась традиция годы, заканчивающиеся на два нуля (1600, 1700 и другие) произносить как шестнадцать / семнадцать сотен: sixteen hundred , seventeen hundred . Американцы произносят эту дату как two thousand (двухтысячный), тогда как англичане, продолжая традиции, произносят как twenty hundred .

Как видно из приведенных примеров, числительное zero многозначное слово, обладает выраженными деривационными свойствами ( zeroth – нулевой), может способом конверсии образовать глагол от числительного ( zero to zero – наводить на цель, целиться). В свою очередь, глагол to zero с семой числа «ноль» образует дериваты: прилагательное zeroable ( лингвистический термин : тот элемент, который может быть опущен без изменения значения) и герундий zeroing ( лингвистический термин: процесс опущения или удаления части структуры или формы слова).

Большой словарь литературного английского языка приводит более тридцати примеров участия числительного zero в словосложении, например, zero gravity (невесомость), zero hour (время «ч»), zero tolerance (нетерпимость со стороны властей и полиции анти социального поведения граждан) и другие. Особый интерес представляет словосложение – редупликация zero-zero (нулевая видимость, когда небо закрыто тучами и сливается с линией горизонта) [7].

Таким образом, числительное zero «ноль» демонстрирует широкий спектр своих словообразовательных возможностей: словосложением, деривацией, метафоризацией, конверсией, которые свидетельствуют о том, что оно заняло свою нишу в специализированных дискурсах , например, субстантивированное числительное « zero » = «зеро» обозначает часть игорного поля рулетки.

Будучи заимствованным из арабского языка через французский в начале XVII века, числительное zero «ноль» в процессе активного использования в различных специализированных текстах, перешло и в основной вокабуляр к концу ХХ века. Числительное zero «ноль» имеет постоянные семантические связи с другими английскими лексемами, имеющими значение «ничего, ничто», образовав, таким образом, синонимическую группу nought , naught , null , nil , zilch ( Am , slang ). Сема числа «0», объединяющая синонимы, таким образом, позволяет передать название игры – noughts and crosses – «крестики – нолики» или образно выразить сожаление о проигрыше в виде идиомы – to come to naught = to fail .

Числительное «2» – лексема « two » германского происхождения, имеет родственные формы в древнегреческом и латинском языках, восходящие к санскритскому dvau (мужского рода) и dve (женского и среднего рода). Графически количественное числительное 2 может быть представлено арабской цифрой 2 и римской цифрой II . Ономасиологически обе графические формы числительного 2 в сложившейся англоязычной культуре разведены по различным дискурсам : арифметические и математические действия с количественными объектами, нумерация домов, страниц даётся арабскими цифрами. В то время как в монографиях или научных трудах можно увидеть, что одна часть страниц обозначена римскими цифрами, а другая – арабскими. Обычно такое различие в нумерации страниц свидетельствует о небольшой вступительной части, страницы которой и нумеруются римскими цифрами. Культурно-обусловленная числовая прецизионность информации [3], обозначаемой римскими цифрами, содержится в именах собственных, относящихся к именам монархов и римских пап, например, Edward II ( Edward the Second ), Pope Johan Paul II ( Pope Johan Paul the Second ). Здесь римские цифры выступают дейктиками некоего исторического дискурса .

Субстантивированная форма by two в предложении: We have to be there by two (Нам необходимо быть там к двум [часам]) представляет собой метонимический перенос значения o’clock . В другом контексте мы также сталкиваемся с метонимическим переносом: His family went to Australia when he was two (Его семья переехала в Австралию, когда ему было два [года]). Здесь числительное two включает метонимически существительное years и означает two years . Поэтому метонимический перенос значения существительного на связанное с ним числительное требует анализа синтаксических функций всех членов предложения, равно как и внимания к семантике окружающих числительное лексем.

Общими правилами субстантивации числительных являются именования / значения групп людей или предметов: in twos (по двое), где числительное имеет форму множественного числа – s ; названия карт ( the two of spades – двойка пик); и названия команд в соревнованиях по гребле ( the two – двойка [двойка гребцов]).

Первичное значение two в аутентичных толковых словарях даётся как a pair of people or things (пара людей или предметов), a couple (пара). В современном английском языке a couple в описании людей подразумевает только семейную пару.

Числительное two многозначное слово, обозначающее не только количество предметов, объектов, людей, но и размеры одежды, обуви, перчаток и других предметов одежды. Словообразовательные свойства этого числительного широко представлены в многочисленных моделях словосложения, например: two-bottle – a person capable of drinking two bottles of wine at a sitting , two-address having two addresses ; two-body – ( Physics ) involving or pertaining to two objects or particles ; two-decker / double-decker – a thing with two main decks , layers , or divisions и других, где сема числа присутствует чаще эксплицитно, чем имплицитно.

Модель словосложения выглядит как Nm + N , реже Nm + Adj / Nm + Adv e.g . two-dimensional / two-dimensionally . Менее распространенными можно назвать модели Nm + Participle II ( two-eared ; two-fisted ; two-ended ; two-toned ; two-handled ; two-tongued ). Особый случай регионализма демонстрирует сложное слово two-tooth , характерное для Австралийских и Новозеландских овцеводов, так как обозначает взрослую овцу ( a sheep between one and two years old with two full-grown permanent teeth ).

Редуплицированное словосочетание Nm + Nm = two-two может иметь два значения: одно значение из военного жаргона « a gun of.22 caliber », а второе значение « a graduate having a lower second-class degree » из студенческого жаргона, характеризующее более низкую ступень образовательного учреждения.

Деривационные модели числительного two представлены существительными twoer и twoness , прилагательными twosome , twofold .

Twoer = something consisting of or counted as two , as a hit at cricket for which two runs are scored (то, что можно засчитать дважды)

Существительное twoness означает duality (двойственность), прилагательное twosome означает two people who work together or spend a lot of time together (двое, кто работает вместе или проводит время вместе; вдвоем), прилагательное twofold означает twice as great or as numerous (вдвое больше). Существительное, производный дериват от прилагательного twofold twofoldness означает being two in number or twofold (в количестве двух или дважды). Производное наречие от прилагательного twofold – twofoldly означает doubly , in a twofold manner (в двойном размере) .

Образование существительного twoer свидетельствует о гипотетическом существовании глагола to two , от которого могло появиться существительное с суффиксом «тот, кто производит действие». Возможно, что здесь ступень образования глагола от числительного осталась вне литературного языка.

Числовая прецизионная информация о действиях двух объектов или увеличении объема объекта в два раза выражена эксплицитно в каждом денотативном значении приведенных слов.

Лексема two также имеет и фразеологическое значение в таких высказываниях, как Two’s company three’s a crowd = it is better to leave two people alone to spend time with each other (Третий – лишний).

Или It takes two to tango = if a problem involves two people then both people are equally responsible (Двое назначены – они же и отвечать должны)

There are no two ways about it = smth is definitely true , especially something unpleasant (Ничего с этим не поделаешь) [7; 8].

Наличие синонимов, через которые даются пояснения семантической структуры two в словарях, множественные идиоматические выражения с числительным « two », дополнительные коннотации, которые придает это числительное высказываниям, поколенческий опыт, передаваемый в словосочетаниях и предложениях с числительным two , свидетельствует о значимости этой лексемы в общей англоязычной культуре и в дискурсе повседневной англоязычной коммуникации.

Значимость семантики числительных « zero » и « two », их значимость в процессе номинации объектов и действий в различных сферах деятельности членов англоязычного мира свидетельствуют о том, что необходимо и английским лингвистам пересматривать отношение ко всем лексическим единицам, составляющим морфологический класс английских числительных.

 

Список использованных источников:

1.             Кубрякова Е.С. Ономасиология / Е.С. Кубрякова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 345–346.

2.             Кубрякова Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 467–468.

3.             Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин . – 6-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с.

4.             A University Grammar of English / R. Quirk , S. Greenbaum , G. Leech , J. Svartvik . – Longman . – Кверк Р., Гринбаум С, Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка / под редакцией И.П. Верховской . – М.: Высшая школа, 1982. – С. 25–29; 60–69.

5.             A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка) / О.В.Емельянова, А.В.Зеленщиков, Е.С.Петрова и др.; под ред. А.В. Зеленщикова , Е.С. Петровой. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. – С. 137–151.

6.             Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис / Н.А. Кобрина , Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева . – СПб.: СОЮЗ, 1999. – 496.

7.             БОС: Большой Оксфордский словарь литературного английского языка в двух томах. Shorter Oxford English Dictionary . – Oxford : Oxford University Press , 2002.

8.             Longman Dictionary of Contemporary English . Pearson Longman Educated Ltd , 2009.