I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира» (24-25 октября 2012 г.)

К.филол.н. Садовникова М.Н.

Южный федеральный университет, Российская Федерация

ВЗАИМОДЕЙСТВУЮЩИЙ ОБРАЗ ЭВФЕМИЗМА: МЕЖДУ ВЕЖЛИВОСТЬЮ И БЕСТАКТНОСТЬЮ

 

Как подчеркнула К. Кербра-Оречьони , характерной чертой эвфемизма является отрицательная вежливость, обусловленная нежеланием шокировать собеседника. Связь эвфемизма с отрицательной вежливостью очевидна, например, когда в языке прессы говорят о физических инвалидах, называя их «французами маленького роста» или «слабовидящими». С одной стороны, эти эвфемизмы ставят во главе одну из коррективных стратегий, присущую отрицательной вежливости. С другой стороны, эвфемизмы ослабляют возможную угрозу, по отношению к позитивным и негативным сторонам вышеназванных людей.

Эти две стратегии «исправления» и «поддержки» используются в речи в неравной степени, в зависимости от области эвфемизирования . Некоторые эвфемизмы мотивированы исключительно заботой о читателях, дабы не оскорблять их чувства, особенно чувства тех, кто находится в затруднительной ситуации (инвалиды). Так в случае, когда журналист Клод Барро употребил «отправка за границу», чтобы избежать малейшего намека на процедуру высылки, изгнания, будь она судебной или выполняемая полицией. Для других эвфемизмов стратегия «поддержки» является более предпочтительной. Так, в примере нищета стран третьего мира отрицается автором статьи через реформулировку «развивающиеся страны», которая позволяет мыслить позитивно и смотреть в будущее с надеждой. В этих двух случаях эвфемизм, как социальная фигура, имеет регулирующую функцию. Это упрощает взаимодействие средств масс-медиа с общественностью.

Однако когда рассматривают вопрос вежливости в самом узком смысле, принимая во внимание параметр подлинности, получается, что все эвфемизмы прессы не являются по своей сути фигурами вежливыми, оставаясь, тем не менее, уважительными по отношению к другим. Если эвфемизмы подлинные и воспринимаются таковыми (как в случае с примерами, затрагивающими серьезные проблемы инвалидности), они производят эффект настоящей вежливости. Но часто вежливость эвфемизма является лишь мнимой. Это происходит, когда неискренний, неподлинный эвфемизм воспринимается как подлинный. Такие ситуации типичны для случаев, когда пресса пытается скрыть, например, факт военного вмешательства. Рассмотрим два заголовка, взятых из газеты Фигаро, посвященных теме войны с Алжиром:

Sud-Constantinois : dix-huit rebelles arr?t?s suite aux op?rations de maintien de l’ordre (04.02.1957); Poursuite de la pacification dans les Aur?s (15.03.1957).

Колониальная война здесь превратилась в «операции по восстановлению порядка» и в «восстановление порядка». Очень трудно оценить искренность журналиста Фигаро, но его эвфемизация проистекает точно из официальных источников, из источников официальных властей Четвертой Республики, не желающих пугать граждан Франции и избегающих осуждения ООН. Здесь способ изображения через «исправление» факта уступает место прямой манипуляции, отвлекающей внимание общественности, направленной на вуалирование факта существования войны, очищающей совесть властей и присоединяющей народное мнение к мнению властей, благодаря аргументам мира и порядка. Все это ведет к появлению шаблонного языка, по мере того, как общество позволяет поставить властям свое мнение выше его собственного, используя аргументы, кажущиеся очевидными и убедительными. Данный способ эвфемизации в языке СМИ, на наш взгляд, крайне популярен. Однако это лицемерие властей идет в разрез с понятием вежливости.

Можно привести еще примеры, когда пресса пытается завуалировать факты военного вмешательства. Например:

Les morts sont aussi nombreux lors de raids a?riens et effectu?s par des drones . Ainsi , une attaques de missiles , ? Abyan , au sud du Y?men en d?cembre 2009, avait caus? la mort de 41 personnes , dont 14 femmes et 21 enfants . L'utilisation d'armes am?ricaines a ?t? confirm?e et le d?partement de la d?fense n'a pas comment? cette op?ration , ajoute le rapporteur ( Le Figaro du 13.06.2012).

Данная статья посвящена военному вмешательству американской армии в Сирию, ввиду которого пострадали гражданские лица. Но журналисты используют корректные формулировки «воздушные рейды» и «операция». Это также можно рассматривать как способ изображения реальности через «исправление». В результате чего возникает дедраматизированная реальность. Можно также сказать, что формулировка «операция» , вместо «военные действия» крайне популярна в языке прессы.

Les op?rations contre des ?coles sont monnaie courante , ces ?tablissements servant ensuite de bases militaires ou de centres de d?tention et de tortures ( Le Figaro du 10.06.2012).

Эвфемизм не всегда рождает согласие. Он может также и не иметь успеха, показавшись обществу нечестным или невежливым, то есть с отсутствием элементарных норм искренности, которые регулируют гармоничность речевого обмена. В том случае, когда вежливая формулировка эвфемизма рассматривается как бестактная, он отвергается общественностью. Эта ситуация встречается, когда к примеру честного политика с немного вычурной речью подозревают в нечестности. Так было во время дебатов, посвященных проблемам пригородов. Мари-Ноэль Линеман , мэр города Анти-Мон , произнесла такую фразу: « Les actes d’incivilit? ne doivent plus ?tre tol?r?s ». Услышав подобный эвфемизм, ставший нормальным для обозначения проявления обыденной жестокости, насилия, журналист газеты VSD Эрик Рауль тут же обвинил Линеман в использовании шаблонов, с целью скрыть серьезность проблемы. Мэр попыталась оспорить это обвинение, объяснив, что использовала термин «неучтивость» с целью воззвать к осознанию гражданского долга.

Бестактность эвфемизма может быть обнаружена, если недостаточно или вовсе неискренняя формулировка эвфемизма критически трактуется тем или иным комментатором. Этот случай касается некоторых вышеназванных эвфемизмов, которые более не используются журналистами. Хотя журналисты все-таки иногда прибегают к подобным эвфемизмам, используя кавычки или дополняя их комментариями:

Lav? de tout soup?on , le ch?mage s’appellera d?sormais « sous-emploi ». Au terme de ch?mage , le BIT pr?f?re la notion de sous-emploi plus lisse et plus large . Cette nouvelle notion est ainsi d?charg?e et lav?e d’un pass? obscur et de ses connotations n?gatives (F. Artigot , Le Temps du 16.10.1998).

Иногда журналисты выбирают тон решительного памфлетиста, чтобы заклеймить то или иное выражение, принятое в определенных кругах, и показать его лживый характер:

Il est temps que l’on se donne les moyens de mettre fin aux pervisions n?es de cette pr?tendue « globalisation » qui ne fait que cacher , sous un nom trompeur et s?duisant , les d?rives d’un liberalisme que l’on manipule dans l’int?r?t ill?gitime de certains ( Jean - Paul Carteron , Le Temps du 23. 06.1999).

Являясь социоречевой фигурой, для эвфемизма в языке прессы характерна необходимость выбора, которая предоставляется СМИ. Нужно ли ставить во главе всего общественное спокойствие и ради этого поощрять появление эвфемизмов, рискуя при этом принять сторону лжи? Либо напротив, стоит во имя морали и этики, исключить эвфемизмы из языка прессы? В любом случае, эвфемизмы языка прессы обнаруживают табу и запреты современного мира.

Думается, приведенные выше примеры доказывают манипулятивный характер эвфемизмов, используемых в языке французской прессы. Общественность должна быть в курсе происходящего в экономике, политике и других сферах жизни, но иногда представители власти и СМИ предоставляют ей информацию таким образом, чтобы не вызывать ее сильное, иногда преждевременное, смятение и недовольство.