I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира» (24-25 октября 2012 г.)

Малышева О.В.

Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Российская Федерация

История переводов произведений М. А. Булгакова в Испании и странах Латинской Америки

Среди произведений мировой литературы, переведенных на испанский язык, книги русских и советских авторов занимают одно из ведущих мест. Ежегодно публикуются большое количество испаноязычных переводов произведений русских и советских писателей, таких как Л. Толстого, А. Чехова, М. Цветаевой, М. Булгакова и многих др.

Национальная самобытность русской литературы, ее духовные ценности, высокое художественное мастерство русских писателей обуславливали огромный интерес испаноязычного читателя к русской литературе.

Первые испаноязычные переводы произведений М.А. Булгакова появились в конце 60-х гг. ХХ в., после того как в Советском Союзе были опубликованы сначала «Театральный роман» в 1965 г. в журнале «Новый мир», а затем роман «Мастер и Маргарита»   в   1966-1967 гг. в журнале «Москва». Испаноязычные переводы вышеназванных произведений были опубликованы мадридским издательством «Alianza» в 1967   и 1968   годах соответственно. Переводчиком   «Театрального романа» выступил испанский репатриант Х. Лаин Энтральго.

Роман «Мастер и Маргарита», опубликованный в 1968 году, был переведен на испанский язык А. Лакасой. Стоит отметить, что роман был и остается широко популярным у испанских читателей. Об этом говорит тот факт, что «Мастер и Маргарита»   в переводе А. Лакасы переиздавался 5 ведущими испанскими издательствами в общей сложности 15 раз.   Последнее переиздание романа в переводе А. Лакасы относится к 2009 году, которое было выпущено барселонским издательством «Debolsillo».

Издание первых испаноязычных переводов «Театрального романа» и «Мастера и Маргариты» советского писателя положило начало первому периоду истории переводов произведений М.А. Булгакова. Этот период длился до середины 70-хх годов: в 1970 году издательство Барселоны «Planeta» публикует перевод повести «Роковые яйца», выполненный М.   Пуиг, а в 1971 году   два других барселонских издательства «Destino» и «Noguer» независимо друг от друга опубликовали два испаноязычных перевода романа «Белая гвардия». Автором одного перевода выступил Х.Л. Энтральго, а другого – П. Диас Мора. В 1973 году испанский общественно-политический журнал «Cuaderno para el Di?logo» печатает испаноязычные переводы пьес М.А.Булгакова «Иван Васильевич», выполненный испанским переводчиком В. Имберт, и «Багровый остров», автором которого стал   М. Бильбатуа. В 1974 году испанским издательством «Labor» (Барселона) был опубликован первый испаноязычный перевод повести «Собачье сердце», выполненный знаменитым испанским переводчиком Р. Сан Висенте.

В период с 1974 года по середину 80-хх годов ХХ века публикуется всего два произведения М.А. Булгакова, переведенные на испанский язык: в 1983 году появляются переводы повести «Роковые яйца», выполненный С. Серрой, и романа «Жизнь господина де Мольера», осуществленный Р. С. Висенте и опубликованный испанским издательством «Montesinos» (Барселона).

Однако уже с конца 80-х годов начинается второй период в истории переводов произведений М.А. Булгакова, который длится по настоящее время. Стоит отметить, что с этого времени стали появляться переводы, выполненные не только испанскими, но и латиноамериканскими переводчиками. Так, в 1987 году мексиканское издательство "Fondo de Cultura Econ?mica” публикует испаноязычный перевод пьесы М.Булгакова «Зойкина квартира», автором которого является современная известная   мексиканская переводчица С. Ансира.

В 1989 году в свет вышло сразу два испаноязычных перевода повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Один из переводов был опубликован испанским издательством «Alfaguara» (Мадрид). Авторами этого перевода стали В. Каскарра и Е. Крюкова. Другой перевод   вышеназванной повести был выполнен чилийским переводчиком Э. Агилера Дельгадо и опубликован московским издательством «Радуга».

90-е годы   ХХ века характеризуются повышенным интересом к малой прозе, драматургии и корреспонденции советского писателя. Один за другим публикуются переводы его повестей, рассказов, пьес, фельетонов и писем. В 1990 году барселонским издательством «Valdemar» был опубликован перевод   повести «Дьяволиада», который осуществил переводчик Х. Аррибас Паскуаль. В 1991 году в свет вышел испаноязычный перевод повести «Морфий», выполненный С. Ансирой и опубликованный   барселонским издательством «Anagrama D.L. ». В этом же году мадридское издательство «Mondadori D.L.»  публикует    перевод писем М. А. Булгакова и Е. И. Замятина И. В. Сталину.   Автором данного перевода является испанский переводчик В. Гальего. В 1997 году в мексиканском литературном журнале «La jornada semanal» были опубликованы письма Булгакова Станиславскому в переводе на испанский язык. Автором перевода является колумбийский литературный критик и переводчик Х. Бустаманте Гарсиа.

В 1992 году появляется второй испаноязычный перевод повести «Дьяволиада», выполненный С. Серрой и опубликованный испанским   издательством «Compa??a Europea de Comunicaci?n e Informaci?n, D.L.» (Мадрид). В этом же году в испанском специализированном журнале ассоциации театральных режиссеров Испании   «ADE-Teatro» публикуется испаноязычный перевод пьесы «Дон Кихот». Автор перевода –   известный испанский драматург Х. Саура.

В 1997 году мадридское издательство «Trotta» опубликовало сборник «В темноте. Сатирические рассказы советской России», где мы находим   12 рассказов и фельетонов из ранней прозы М.А. Булгакова в переводе на испанский язык. Перевод был выполнен М. А. Чао Валлсом.

Начало ХХI   века также характеризуется глубоким интересом к творчеству Булгакова. Появляются все новые переводы его произведений, как малой, так и крупной прозы. В 2001 году  мексиканское издательство "Fondo Nacional para la Cultura y las Artes” публикует повесть «Записки на манжетах» в переводе С. Ансиры. В 2002 году в журнале «ADE-Teatro» выходит перевод пьесы «Дни Турбиных», авторами которого стали Х. Саура и Б. Хакинжианова. В 2005 году в мексиканском издательстве «Universidad Veracruzana» печатается пьеса «Иван Васильевич» в переводе С. Ансиры.

Появляются новые варианты переводов двух значимых романов Булгакова «Мастер и Маргарита» в 2004 году и «Белая гвардия» в 2006 году,   выполненные кубинским   писателем и переводчиком Х. Травьесо Серрано и   опубликованные мексиканским издательством «Lеctorum».

Испанское издательство «Maldoror» (г. Виго) печатает ряд произведений Булгакова в переводе Х. Сеговьи Лаго и В. Бек. Так,   в 2006 году публикуется 27 рассказов и фельетонов из ранней прозы Булгакова, а также его письма, адресованные Сталину, Горькому, Вересаеву и др., а в 2007 году   – повести «Роковые яйца» и «Похождения Чичикова». Весьма интересно, что повесть «Роковые яйца» является одним из самых часто переводимых произведений Булгакова. Как доказательство этому, вышедший в 2010 году четвертый испаноязычный перевод этой повести, автором которого является переводчик О. Коробенко.

В 2011 году испанское издательство «Nevsky Prospects» печатает   книгу «Псалом и другие неизданные рассказы» в переводе на испанский язык Р. Маркес Гарсиа, в которую вошли 9 рассказов ранней прозы Булгакова.

Основываясь на проведенном нами исследовании, мы выделили два периода в истории переводов произведений М.А. Булгакова. Наибольший интерес для испаноязычных читателей представляет малая проза советского писателя: переведена большая часть его рассказов, пьес и фельетонов.   Однако стоит отметить, что на испанский язык переведены все 4 романа Булгакова, а количество переизданий романа «Мастер и Маргарита» говорит о его значимости и популярности у испанского читателя.