Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира» (24-25 октября 2012 г.)

Науменко О.В.

Черноморский государственный университет имени Петра Могилы, Украина

ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ

  Художественный перевод значительно отличается от других видов перевода, т.к. предполагает речевое творчество, а не использование заученных слов и выражений. Что касается перевода поэтических произведений, то, по мнению известного переводчика и преподавателя Р.К.Миньяр-Белоручева , «к нему необходимо допускать только исключительно избранных».

В силу своей специфичности, перевод поэзии - это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить такие: 1) сохранение национального своеобразия; 2) сохранение духа и времени произведения; 3) выбор между точностью и красотой перевода.

Первая проблема объясняется следующим: стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Её решение возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.

В одном ряду с упомянутой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение. Действительно, фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и он должен отразиться в переводе. Здесь переводчик должен помнить, что его перевод обязан отвечать запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать» подлинник. С другой стороны, в его задачи входит создать в переводе атмосферу прошлого, которую читатель смог бы увидеть и прочувствовать, но чтобы при этом в нём не было чрезмерной архаизации. Таким образом, переводчик сталкивается с парадоксом, т.к. сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально приблизить его к читателю.

Ещё одной проблемой является извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве.

В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом формы. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Такой поэтический перевод призван обеспечить восприятие носителями языка перевода максимального объёма той информации, которая заложена в подлиннике автором, а также воспроизвести на его читателей то же эмоциональное воздействие, что и на носителей иностранного языка.

Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода , в первую очередь, стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.

Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник.

Стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…» - это перевод известного стихотворения Г.Гейне, но смысл стихотворения Г.Гейне отличается от смысла лермонтовского перевода. У Г.Гейне он ( der Fichtenbaum ) тоскует о ней ( die Palme ), а у М.Ю.Лермонтова она (сосна) вспоминает её (пальму), свою подругу. И тем не менее этот перевод пользуется большей известностью, чем   другие, более точные по смыслу переводы Ф.И.Тютчева и А.А.Фета, у которых истинный смысл оригинала – «он – она» - сохранён (Кедр – Пальма; Дуб – Пальма). Мы можем предположить, что М.Ю.Лермонтов поступился формальным смыслом оригинала ради чувства, которое это стихотворение вызывает у читателя, потому что именно это чувство и есть основной смысл стихотворения.

И.А.Крылов тоже хорошо понимал, что главное в поэтическом переводе – это произвести адекватное воздействия на чувства читателя. Поэтому, когда он переводил басню Лафонтена «Стрекоза и муравей ( La cigale et la fourmi ), то не побоялся переделать la cigale - её , цикаду, в стрекозу, а la fourmi – тоже её (у французов муравей женского рода) – в него , муравья. И получилось, как вы знаете, очень хорошо.   И неважно, что крыловская стрекоза и поёт и пляшет   в траве, важно, что перевод вызывает те же чувства у читателя, что и оригинал. Выше названные переводы являются яркими примерами концептуального перевода, который противопоставляется традиционному, лингвистическому, и ставит перед собой цель – передать задумку автора.

Воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор (поэт) – вот задача переводчика стихотворений. И главное в этом деле - не перейти ту тонкую грань. Замечательный поэт-переводчик В.А.Жуковский говорил, что переводчик стихов – соперник автора. Но, по сути, перевод – это «обратная сторона ковра», то есть изнанка, а не сам наглядный и сочный рисунок, поэтому переводы часто не отображают главную задумку автора, а от того и не воспринимаются читателями.

Стихотворный перевод исключительно полезен не только как средство осознания сути перевода, но и как отличная школа для совершенствования языка, т.к. процесс стихосложения неразрывно связан с активизацией пассивного словарного запаса, поиском новых слов, развитием чувства языкового ритма, благозвучием,   развитием умения находить экономные формы для выражения мыслей. Не случайно лучшие прозаики мира начинали как поэты, и лучшая проза – у лучших поэтов. Вспомните «Героя нашего времени» М.В.Лермонтова, «Повести Белкина» А.С.Пушкина, «Путешествие на Гарц» Г.Гейне, блестящую прозу Оскара Уайльда…