I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира» (24-25 октября 2012 г.)

Петрусенко Н.Ю.

Харьковская государственная академия физической культуры, Украина

Перевод как аспект работы при обучении иностранных студентов-нефилологов

Перевод является не простым, но сложным видом деятельности, в котором некоторые исследователи выделяют три речевых акта: 1) акт общения на одном языке, 2) акт общения на другом языке (создание текста перевода), 3) акт коммуникативного приравнивания текста оригинала и текста перевода.

Адекватность перевода оригиналу имеет функциональный характер. Перевод технической статьи принципиально отличается от перевода художественного текста. Однако в учебном процессе к переводу предъявляются упрощенные требования. То, что является хорошим переводом в учебной аудитории, не всегда окажется хорошим переводом с издательской точки зрения. Необходимо различать перевод учебный и перевод профессиональный. В учебном процессе могут найти применение различные виды перевода: устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста, письменный перевод письменного текста.

Учебный перевод – это особый прием обучения, который может применяться в рамках различных методов. Переводно-грамматический метод – это реализация некоторой общей концепции обучения, включающей представление о предмете обучения, характере владения иностранным языком, приемам изучения языка и единицах его презентации. Перевод как конкретный прием может использоваться как при обучении письменной, так и при обучении устной речи.

Психологической основой использования перевода при обучении иностранному языку является то обстоятельство, что второй язык усваивается через призму родного. Учебный перевод особенно эффективен при обучении системе языка, где он может использоваться как средство введения, закрепления и активизации единиц языка. Учебный перевод, с другой стороны, довольно эффективен и как средство формирования коммуникативной компетенции.

Сознательно-практический метод обучения содержит в себе широкие возможности использования перевода, особенно при обучении иностранных студентов-нефилологов. Перевод может применяться в течение всего учебного процесса – от начального до продвинутого этапа. На начальном этапе обучения перевод может играть вспомогательную роль при обучении навыкам говорения и письма, но постепенно его виды усложняются, и на продвинутом этапе он выступает уже как самостоятельный аспект.

При обучении языку как средству общения в условиях языковой среды упор делается на развитие навыков аудирования, понимания, говорения при внимании к правильности речи на изучаемом языке. На этом этапе сопоставление структур изучаемого языка с родным особенно важно. Такое сопоставление обеспечивает максимально эффективный и экономный способ объяснения нового материала.

На основном этапе, где решается задача практического владения языком как средством получения знаний по специальности, при чтении учебных и научных неадаптированных текстов, при слушании лекций по специальности наиболее остро встает проблема обеспечения понимания. Неправильное употребление грамматических конструкций приводит к логическим ошибкам. Поэтому вне зависимости от направленности обучения перевод оказывается эффективным средством, обеспечивающим осознание иностранного языкового механизма путем сравнения с родным языком. На этом этапе можно использовать письменный перевод печатного текста и со слуха, устный, подготовленный и неподготовленный, пофразовый перевод небольших текстов информационного характера. Таким образом, на основном этапе обучения перевод является способом уяснения и освоения изучаемого материала.

Главным требованием к адекватности любого перевода является соответствие текста перевода не только грамматическим правилам, но и профессионально-стилевым и экспрессивно-стилистическим нормам языка перевода. Именно это обстоятельство и позволяет использовать учебный перевод как эффективный прием обучения иностранному языку. Для методики преподавания иностранных языков перевод представляет собой способ, прием обучения, который может выполнять различные функции в учебном процессе. Формирование языковой компетенции должно сопровождать формирование коммуникативной компетенции обучаемого, обеспечивая его речевую деятельность. Учебный перевод находит применение в разных методических системах, в разных условиях обучения, на разных этапах.