II Международная научно-практическая Интернет-конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (28-29 ноября 2012 г.)

Бурковська Л. Д.

Хмельницький національний університет, Україна

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ І ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В АНГЛОМОВНІЙ ПРЕСІ

Англомовна преса займає особливе місце у світовому інформаційному просторі, а її обсяг, внаслідок низки причин геополітичного, економічного і соціокультурного характеру, значно перевищує обсяг на інших мовах. Аналіз текстів англійської періодики, як зазначає Т. Г. Добросклонська, дозволяє авторам досліджень охарактеризувати мову ЗМІ універсальною за тематикою і поліфункціональною за стилістикою.

Функція впливу, яка є найважливішою для газетного жанру, проявляється у тому, що ЗМІ не лише інформують, а виражають певну позицію і переконують читача в істинності фактів, формують суспільну думку і дають оцінку подіям, що відбуваються. Для цього обираються найбільш ефективні мовні засоби, за допомогою яких реалізується як інформативна, так і функція впливу газетної статті. Одним із засобів вираження авторської оцінки є використання фразеологічного фонду мови і його авторської видозміни. Модифіковані фразеологічні одиниці (МФО), афоризми, приказки одночасно є і ефективним засобом створення образності і виразності. «Завдяки оказіональним змінам, які створюють яскравий стилістичний ефект, до того ж ефект низької передбачуваності (defeated expectancy), пожвавлюються стерті образи, підсилюється експресивність фразеологічних одиниць, сила їх емоційного впливу». Отже, творче використання фразеологізмів дозволяє автору розв’язати кілька прагматичних завдань: привернути увагу, виразити ставлення і дати оцінку, створити стилістичний ефект, який полягає у посиленні експресивності, емоційності, створенні авторського стилю.

О. Стен визначає індивідуально-авторські модифікації як неузуальні, контекстуально-залежні фразеологічні одиниці (ФО), які створюють з метою підсилення емотивно-експресивних характеристик і досягнення певного комунікативного наміру, що є результатом зміни форми і/або семантики узуальних фразеологічних одиниць.

Результати аналізу свідчать, що авторській обробці піддається не лише традиційний фразеологічний матеріал англійської мови, а й назви популярних фільмів, книг, пісень, фрагментів рекламних роликів, висловлювання відомих політиків та ін.

В текстах ЗМІ можна виділили такі основні типи авторської модифікації фразеологічних одиниць: морфологічні, синтаксичні та семантичні.

Морфологічні перетворення розглядають як результат заміни однієї частини мови іншою, наприклад: Close mouth catches no flies ? Close mouth is a catcher of no flies . Вони можуть бути: а) зовнішніми: New broom sweeps clean ? New broom must sweep clean) , б) внутрішніми: Liars have good memories ? He is a good liar, but the liar needs a good memory .

Морфологічні модифікації ФО зазвичай супроводжуються синтаксичними і лексичними модифікаціями.

Синтаксичні модифікації призводять до усікання, подовження або зміни синтаксичної структури фразеологізму. У наведеному нижче реченні канонічне стале словосполучення «fish in the troubled waters» модифікується шляхом вклинювання слова «profitably»: Thus the country would be able to fish profitably in the troubled waters of economic chaos. А у реченні « Gadafy and President Saddam may be birds of a feather» фразеологізм « birds of a feather flock together» модифікований шляхом усічення. Крім того в англомовній пресі часто зустрічаються ФО, модифіковані шляхом заміни заперечної форми на стверджувальну ( Don’t count your chickens before they are hatched ? Count his chickens before hatching them) і навпаки ( Either rhyme or reason ? Neither rhyme nor reason ).

Іншими поширеними типами синтаксичної модифікації у текстах ЗМІ є дистантне розташування компонентів ФО (розрив), як у реченні: In context… victory may prove to be pyrrhic; і перестановка компонентів, наприклад: Plenty of evidence suggests that as we become richer, we become less content with ourselves. It is incorrect to say that necessity is the mother of invention . In the rich world invention is the mother of necessity . When people already possess all the goods and services they need, growth can be stimulated only by discovering new needs .

Прагматична значущість синтаксичних модифікацій полягає у тому, що вони слугують засобом акцентуації або експлікації певних змістових компонентів.

Семантичні модифікації стосуються трансформації предметно-логічного змісту у результаті звуження або розширення позначуваного поняття, модифікації одного або кількох компонентів конотації, переосмислення значення фразеологізму. Наприклад, у фрагменті: While families of the 11 killed and the 17 injured would benefit under the legislation, the bill would also apply to all companies operating on the high seas, beggars can never be bankrupt , according to a statement issued by Speaker Nancy Pelosi, Democrat of California, after the legislation passed by voice vote , фразеологізм отримав додатковий семантичний відтінок, оскільки слово «beggars» відноситься не до бідняків, які є об’єктом характеристики в канонічній ФО, а до компаній, які використовують фінансову допомогу держави.

В іншому випадку ФО використана так, що сприймається у прямому і переносному значенні (це так звана подвійна актуалізація ФО): Tourists in Rome will soon be able to visit the underground of the Colosseum, where gladiators once prepared for fights and lions and tigers were caged before entertaining a bloodthirsty public, being in Rome you may behave as the Romans do . Ефект, отриманий від модифікації, базується на одночасному вживанні фразеологізму у прямому (рекомендації відвідати Рим і відчути себе римлянином), так і переносному значенні (порада туристам, які відвідують нове місце, слідувати місцевим звичаям).

Найбільше прагматичне навантаження, на нашу думку, має такий тип модифікація, як структурно-семантична аналогія , яка полягає у створенні нової оказіональної ФО на основі існуючої (узуальної ФО): Make hay while the sun shines, they say. Or, in the oil case, pump oil while the prices rocket . Такі модифіковані ФО є не лише дієвим засобом для привернення уваги, але і ефективним способом висміювання і спростування закріплених у їх прототипах суспільних стереотипів, механізмом впливу на читацьку аудиторію.

Складність перекладу англійських модифікованих фразеологічних одиниць полягає у тому, що в українській мові інколи немає фразеологізму-основи, тобто такої сталої одиниці, яку можна було б модифікувати у перекладі. Дослідники пропонують такий алгоритм перекладу модифікованих ФО:

- встановити канонічну фразеологічну одиницю, яка модифікується;

- виявити тип модифікації ФО (заміни, додавання, вклинювання, усічення тощо);

- визначити стилістичну функцію модифікованої ФО у тексті;

- знайти у мові перекладу варіанти (якомога більше) узуальної ФО;

- проаналізувати ці варіанти на можливість передачі аналогічної стилістичної функції;

- вибрати засоби (структурні, семантичні) для передачі цього стилістичного ефекту у мові перекладу.

Працюючи над перекладом модифікованих фразеологічних одиниць, перекладач повинен пам’ятати, що він має справу не з готовою до використання ФО, зафіксованою у словнику, а з динамічною і одноразовою, такою, що «живе» лише у конкретному тексті і вимагає адекватного перекладацького рішення, одиницею мови. При цьому зі всіх завдань, які стоять перед перекладачем, основним завданням, від виконання чи невиконання якого залежить функціональна рівність тексту оригіналу і тексту перекладу, і відповідно якість перекладу, є комунікативно-прагматична еквівалентність.

Найбільші втрати при перекладі МФО спостерігаються тоді, коли у мові перекладу відсутня базова узуальна фразеологічна одиниця. Модифіковані універсальні ФО, відомі обом культурам, передаються без особливих проблем і втрат. Особливого творчого підходу вимагають подовжені (пролонговані) ФО, оскільки саме така модифікація найчастіше є засобом створення гумору, і перекладач повинен передати комічний ефект.