II Международная научно-практическая Интернет-конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (28-29 ноября 2012 г.)

Д.філол.н. МихайленкоВ.В.

Буковинський державний фінансово-економічний університет, м. Чернівці, Україна

ДЕЯКА ТЕРМІНОЛОГІЯ ПРАВА В МІЖКУЛЬТУРНОМУ ПРОСТОРІ

У сучасному лінгво-культурологічному дослідженні ч ильне місце посідає функціональний аспект мовних одиниць у типології дискурсу. Справа в тому, що людина володіє наївною картиною світу та науковою картиною світу, у даному випадку знання свого фаху, наприклад, право, економіка, лінгвістика та ін. Відповідно, у свідомості мовця відбуваються постійні семантичні трансформації – фахівець використовує мову як засіб професіональної комунікації і в той же час він є наївним користувачем мови. Обидві зазначені картини світу взаємодіють та збагачують функціональну семантику слова у словнику мовця.

На нашу думку, правові номінації у юридичному дискурсі виступають вербалізованими юридичними концептами, у термінах О. В. Щепоткіной «міфологемами», що функціонують у підсвідомості мовця [8, с. 6; див. також:3].

Необхідність мовного забезпечення правової діяльності суспільства – нагальна проблема розвитку демократичних засад держави. Пізнання своїх прав і свобод відбувається завдяки, по-перше, знанням загальнолітературної мови, по-друге, знанням юридичної субмови або регістру і, по-третє, участі громадян у судовій системі та законотворчому процесі (депутати різних рівнів) [див.:4]. Під терміном , слідом за Б. Головіним , розуміємо слово чи словосполучення, що має професійне значення, яке виражає та формує професійне поняття і застосовується в процесі пізнання, засвоєння певного кола об’єктів і відношень між ними з точки зору певної професії [2, c .45-49] . Проте, стосовно вимоги до однозначності терміну радше потрактувати його як лексичну номінацію, у структурі значення якої відбуваються певні пересуви компонентів. Будь-який компонент значення може стати домінантним завдяки дистрибуції, регістру дискурсу та авторської інтенції. Поява нових термінів, їх об’єднання і на цій основі поява нових терміносистем, які представляють відповідні концептосфери у науковій картині світу-явища поодинокі [3]. Традиційні терміни, які з’явились в англійській мові у X–XVII столітті, функціонують і по теперішній час. Проте, відсутня повна відповідність між близькими, навіть подібними термінами у різних підсистемах права [1, с. 62­–74]. Подібне розходження має бути враховано як юристами-практиками, так і перекладачами юридичних текстів.

Мета запропонованої розвідки вивчення когнітивної, лексичної та функціональної семантики номінацій судочинства на прикладі англійської лексеми « lawyer » та українського відповідника у міжкультурному просторі.

Для цього необхідно провести дефініційний аналіз лексичного значення іменника «lawyer» у сучасній англійській мові, що допоможе при виборі необхідного компонента значення у процесі лексичних трансформацію:

1. LAWYER «person who is trained to counsel or argue in cases of law». Термін розвивався у середньо англійському періодів кінці ХІ V ст. від lawe «law», яке прийшла із скандинавського (lagu)+ -iere . Кінцева голосна -y- вперше за реєстрова у 1610s (див.: -yer ).

Словникова дефініція лексеми «lawyer» свідчить про його узагальнене значення: « a general term for a person who is qualified to advise people about the law, to prepare legal documents for them and/or to represent them in a court of law». В Англії та Уельсі замість зазначеного терміну використано термін « barrister» . У Шотландії термін advocate включає той же самий зміст , що « lawyer» і « barrister».

У Північній Америці термін « attorney» більш формальний і вживається замість англійського «lawyer» , наприклад, district attorney «районний прокурор». Термін « сounsel »використовується замість «lawyer», коли адвокат представляє когось у суді, наприклад, представник звинувачення « counsel for the prosecution». « Solicitor» британський термін означає адвоката (lawyer) who надає юридичну допомогу і готує документи, наприклад, коли ви купуєте будинок, а також може представляти ваші інтереси у суді. При цьому термін solicitor у Північній Америці використовується для означення адвоката, який працює на уряд, наприклад, Solicitor General. Отже, позначення «lawyer» в англійській правовій системі вирізняє географічні номінації (англійські, уельські, ірландські), а также варіантологічні номінації (британські, американські номінації).

В англійському правовому дискурсі також зареєстровано такі номінації адвоката: advocate , attorney, attorney-at-law, barrister, counsel , counsellor, counselor , defender , jurisprudent, jurist, legal adviser, legal eagle, legist, member of the bar, mouthpiece, pleader, practitioner , proctor, procurator, solicitor/ attorney-at-law, barrister, counsel, counsellor, defender, counsel , наприклад:

1. The State Bar urges the supreme court to adopt the «Civil Gideon» petition to authorize circuit court appointments of lawyers in civil matters.

2. Wisconsin attorneys should tread carefully when responding to client requests for assistance in communicating with opposing parties who are represented by counsel .

3.The ethics hotline service for members of the State Bar of Wisconsin only, although questions from non-Wisconsin lawyers who are practicing legally in Wisconsin, such as registered in-house counsel lawyers or lawyers practicing in Wisconsin pursuant to a pro hac vice admission,

4. The barrister' s clerk organises the administration of a barrister's chambers, and so deals with the business of the chamber at all level.

5. Arranging conferences with instructing solicitors, clients and barristers.

6. Senior Patent Litigation Attorney .

7. Law teachers have sought to devise pedagogical strategies aimed at constituting or remaking the entire human subject – constructing, as it were, a total jurist .

8. Barrister and leading blogger Adam Wagner explains what drew him to human rights law – apart, of course, from Bridget Jones’s Diary – and offers a few tips for aspiring practitioners ...

В українському правовому дискурсі зареєстровані такі позначення адвоката: адвокат, захисник, оборонець, юрист,правознавець, виразник інтересів, протектор, повірений, адвокат-захисник , наприклад:

1. Право людини на правову допомогу в контексті допомоги захисника у захисті прав обвинуваченого.

2. Мораль римського адвоката і справді прогнила.

3. Адвокат (професійний юрист ) при цьому, як правило, виступав не як представник котроїсь із сторін, а лише допомагав їм своїми порадами під час процесу.

4. І правознавець , який наважиться доброзичливо та уважно дослідити специфіку зазначеного. .. на думку Анатолія Коні, значно цінніший для юриста аспект:

5. Допуск до захисту тільки адвокатів, високі вимоги до адвоката - захисника .

6. Порівняємо, наприклад, адвокат-захисник (кримінально-процесуальне право) та захисник- оборонець , уроч. поборник .

7. Багато б я дав, щоб почути й побачити цей своєрідний суд, де оборонець думає так само, як прокурор.

8. Насамперед слід звернути увагу на відсутність у Положенні терміну « захисник » і введення термінів « адвокатура » і « адвокат ».

9. Пор.: рос. Таким протектором и правозащитником должно быть или являться правозащитник или адвокат.

Ми підготували перекладацькі паралелі номінацій адвоката в англійській та українській мовах:

укр. адвокат (ам., ірл.), counselor , defender , укр.захисник, jurisprudent, укр. юрист, правознавець, jurist, укр. юрист, адвокат(ам.) legal adviser, legal eagle, укр. проникливий адвокат, legist, урк. правознавець, member of the bar, укр. адвокат, член колегії адвокатів, mouthpiece, укр. виразник інтересів, pleader, укр. термін адвокат, прохач, захисник , оборонець, протектор, practitioner , укр. практикуючий юрист, proctor, укр. повірений, procurator, укр. повірений, solicitor, укр. адвокат, повірений, юрисконсульт [5–8].

Проте, наведені паралельні номінації потребують широкого фактологічного підтвердження перед тим, як занести їх у юридичний лексикон англійської та української мов.

Список використаних джерел:

1. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропологической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 64–72.

2. Головин Б. О Некоторых проблемах изучения терминов / Б. Головин // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» . – М.: МГУ, 1971.- C .45-49.

3. Кашкин В. Б. Быт овая филосософия и языковые контрасты (Теоретическая и прикладная лингвистика/ В. Б. Кашкин - Вып. 3. - Воронеж, 2002.

4. Киндеркнехт А. С. К вопросу о лингвистическом анализе одного юридического термина / A. C. Киндеркнехт, O. P. Чудинов // Юрислингвистика. – 2011. – № 1.

5. Палашевская И. В. Концепт « закон » в английской и русской лингвокультурах : aвтореф. дис. канд. филол. наук / И. В. Палашевская . – Волгоград, 2001. – 23 с.

6. Українсько-англійський словник правничої термінології / Укл. Мисик Л. – К.: Юрінком Інтер, 1999.- 528 c .

7. Щепоткина Е. В. Вербализация мифологем CRIME, PUNISHMENT, FREEDOM, JUSTICE, LAW в американской лингвокультуре: aвтореф. дис. канд. филол. наук / Е. В. Щепоткина. – Воронеж, 2006. – 20 с.

8. Burton W. Legal Thesaurus . 2nd ed. / W. Burton. – N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1992. -1011p.