II Международная научно-практическая Интернет-конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (28-29 ноября 2012 г.)

К.филол.н. Райлянова В.Э.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

ПРОБЛЕМЫ БАЛАНСА ЛЕКСИЧЕСКОГО И ГРАМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТОВ В СТРУКТУРНО-КОМУНИКАТИВНОМ ПОДХОДЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Методика преподавания иностранным языкам как наука, которая базируется на современных данных языкознания, психологии и теории преподавания, находится еще в периоде становления. В ряде стран, в том числе и у нас, ведется работа по созданию эффективных методических систем, какие призванные способствовать овладению иностранными языками. Следует подчеркнуть, что такая система еще не создана ни в одной стране. Мы наблюдаем или применение слегка усовершенствованной традиционной методики, или экспериментирования с новыми методами, которые пока что не дают полностью удовлетворительных результатов.

В методике преподавания иностранных языков имеется значительное количество работ, посвященных обучению лексике. В центре внимания исследователей находятся психологические аспекты усвоения иноязычной лексики (Беляев; Артемов; Зимняя); процессы формирования лексических навыков в аудировании , говорении, чтении и письме (Шатилов, Кондратьева, Добрякова, Бухбиндер, Бурлаков, Пассов, Коростелев, Репп, Баграмова , Родионова, Шамов, Литвинова). Совершенствование лексической стороны речевой деятельности студентов отражено в исследованиях Е. С. Бутаковой, А. Богатова, А. П. Сливкова, Лимовой и других ученых. Значительное количество работ, посвященных лексическому компоненту языковой компетенции, появилось в зарубежной методике преподавания иностранных языков. Наиболее известны в этой области следующие исследования: Meara Р, Carter, Wallace, Lewis, Me Carthy, O'Dell, Shaw; Nation and Newton.

В вышеуказанных работах рассматриваются пути решения проблем, связанных с правильным раскрытием значений лексики, с ее методической типологией, то есть классификацией лексических единиц в зависимости от трудностей их усвоения; с отбором лексики для формирования активного, пассивного и потенциального лексического запаса, с количественным и качественным обогащением лексического запаса студентов, с разработкой комплексов лексических упражнений , направленных на формирование и совершенствование лексических навыков в различных видах речевой деятельности.

Однако многие ученные, которые занимаются проблемами преподавания иностранных языков приходят к выводу, что коммуникативный метод, наряду с своими преимуществами, имеет, как и любой другой метод, определенные недостатки. Однако недостатки коммуникативного метода весьма весомы.

Лексический (коммуникативный) подход базируется на приоритетном положении лексики в обучении, поскольку отражает содержательную сторону языка. Данный подход означает овладение лексикой во всем ее многообразии и сочетаемости. Основное внимание обращается на формирование речевых навыков словоупотребления. Придавая особое внимание содержательной стороне высказывания, смыслу, который передается той или иной лексической единицей, грамматический аспект сводится к минимуму, что приводит к большому количеству ошибок и нарушает процесс коммуникации. В тоже время структурный (грамматический) подход также имеет положительные и отрицательные стороны. Благодаря этому подходу была выделена единица обучения и уточненных грамматические модели, разработана последовательность первичного закрепления новых грамматических конструкций в виде подстановочных операций по структурным, или грамматическим, моделям. Структурный подход обеспечил преподавателей набором моделей, которые были вычленены из традиционных тем нормативной грамматики и определил последовательность тренировочной работы с ними. Однако, при применении структурного подхода в преподавании, теряется значимость коммуникации, неверно понимается автоматизация речевых навыков. Преподаватели, которые используют структурный подход часто сводят свою работу к заучиванию моделей-штампов, что недостаточно для употребления структуры в речи. При таком подходе, затрудняется свободное конструирование речи и речетворчество. Из всего вышеизложенного совершенно очевидно, что эти два подхода, лексический и грамматический, дадут максимально положительный эффект, если их объединить в лексико-грамматический метод. Следует признать, что эта идея отнюдь не нова. Намного раньше ученые уже описывали эффективность такого метода. В обоих методах подчеркивается роль проблемных ситуаций, активизации мыслительной деятельности, формирования речевых навыков и умений. Однако очень важным моментом является разработка максимально эффективного баланса лексической и грамматической нагрузки в методе. Ведь если отдать предпочтение грамматической стороне, то овладение содержательной стороной речи замедляется. В то же время, преобладание лексической стороны может привести к грубым грамматическим и коммуникативно-значимым ошибкам, что также препятствует эффективному общению на иностранном языке. К сожалению, в нашем случае нельзя сказать, что нужно найти «золотую середину». Это не так. Успех того или иного метода заключается, помимо прочего, в его соответствии с подготовленностью студентов. Недаром все современные курсы иностранных языков разделены на Начальный (Elementary), Средний (Intermediate) и Продвинутый (Advanced) уровни. Необходимость учитывать эти уровни при выстраивании баланса лексика-грамматика в коммуникативно-структурном методе преподавания иностранного языка не вызывает сомнений.К сожалению, в нашем случае нельзя сказать, что нужно найти «золотую середину». Это не так. Успех того или иного метода заключается, помимо прочего, в его соответствии с подготовленностью студентов. Недаром все современные современные курсы иностранных языков разделены на Начальный (Elementary), Средний (Intermediate) и Продвинутый (Advanced) уровни. Необходимость учитывания таких уровней при выстраивании баланса лексика-грамматика в коммуникативно-структурном методе преподавания иностранного языка не вызывает сомнений.