II Международная научно-практическая Интернет-конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (28-29 ноября 2012 г.)

Шацька Г. М.

Прикарпатський національний університет імені В. Стефаника, м.   Івано-Франківськ, Україна

СЕМАНТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ІДІОМ У ЗАГОЛОВКАХ НІМЕЦЬКОЇ ПРЕСИ ТА РЕКЛАМИ

Фразеологія є одним з яскравих та дієвих засобів мови. Метафоричність, емоційність, експресивність – всі ці якості фразеологізмів надають мові образності та виразності, адже фразеологізми не лише відображають уявлення народів про світ та їх специфічні ментальні особливості, а й усю складність і багатогранність мови. Саме ця складність є причиною інтенсивності досліджень та постійного інтересу мовознавців у сфері фразеології, що відзначають помітну тенденцію до зміни та модифікації компонентного складу стійких сполук. Віддаючи належне дослідницькій праці зарубіжних та вітчизняних філологів, слід зауважити, що існує необхідність подальшої розробки й уточнення системи класифікації модифікаційних типів фразеологізмів, оскільки склад модифікованих та трансформованих ідіом постійно поповнюється через такі потужні джерела, як реклама, преса, телебачення, де фразеологізми та їх модифікації надзвичайно поширені. Отже, актуальність теми дослідження обумовлена потребою подальшого вивчення механізмів та специфіки модифікації, варіації й трансформації структурного та семантичного складу фразеологізмів сучасної німецької мови, особливостей їх вживання у заголовках німецької преси та реклами. Ефективність газетного тексту багато в чому визначається його заголовком, бо за допомогою вміло складеного заголовка легше переконати читача, ніж різким памфлетом. З іншого боку, дослідження психологів показують, що майже вісімдесят відсотків читачів приділяють увагу лишень заголовкам.

Набрані шрифтами різного розміру газетні заголовки, що йдуть іноді крізь усю смугу, природно, привертають до себе увагу будь-якого читача. У цьому і полягає їх головна прагматична функція – зацікавити читача, привернути його особливу увагу до найбільш важливих моментів статті, не розкриваючи її суті та ідеї повністю, спонукати до читання. Мовна форма заголовка певною мірою «задана», він може бути максимально стислий (мінімум рядків, слів, літер), а може бути інформативний, відбивати позицію газети. Через бажання зробити заголовок яскравішим, привабливим використовують у ньому фразеологічні зрощення в трансформованому вигляді. Зміни фразеологізмів дозволяють журналістам уникати штампів, позаяк у таких випадках фразеологізм отримує, крім властивостей, закладених у ньому самому, нові експресивні якості.

Фразеологізми у заголовках надзвичайно часто зазнають різного роду трансформацій. Ідентифікація та адекватне сприйняття таких висловів вимагають від адресата володіння знанням історії та біблійних сюжетів. Частотність вживання такого роду одиниць свідчить про достатню обізнаність адресата про історію.

Дослідження динаміки фразеологічної системи виявили дві її провідні тенденції: власне новотворення, що пов’язано з необхідністю номінації нових реалій, та актуалізація вже наявних мовних засобів з їхнім подальшим переосмисленням та семантичною переорієнтацією. В актуалізації наявних фразеологічних одиниць помітну роль відіграє трансформація. Націлюючись на оновлення семантики та структури фразеологічної одиниці, осучаснення узуального стійкого виразу, автори художньо-публіцистичних та журналістських текстів вдаються до багатьох прийомів фразеологічної трансформації.

Серед найпоширеніших структурно-семантичних трансформацій ідіом у заголовках німецької преси та реклами спостерігаються такі як субституція, редукція, розширення, контамінація та адаптація фразеологізму до конкретної ситуації через обігрування одного з компонентів у тексті.

Наведемо низку прикладів такої трансформації.

Рекламний проспект, де зображені жінка та чоловік за столиком у ресторані, демонструє приклад адаптації фразеологізму, де відомий вираз набуває іншого значення. Жінка цілує чоловіка. У руці у неї серветка з написом «Und nach dem Essen ein B?uerchen» задана». Вираз Ein Bauerchen machen вживають у ситуації, коли немовлята після прийому їжі випускають повітря з шлунка через ротову порожнину, через що батьки немовляти зазвичай радіють. Натомість у дорослих відрижка за столом не є ознакою хорошого тону. Але в даному випадку мова йде про щось інше. Поцілунок, показує, що жінка nach dem Essen думає про молодого селянина ( Bauer – демінутив B?uerchen). Таким чином реклама прагне зробити сільське господарство привабливішим.

Зокрема субституція демонструє найбільш вдалі приклади семантичних трансформацій.

У газетному заголовку Zahne gut, alles gut іменник Zahne замінив іменник Ende у добре відомому прислів’ї Ende gut, alles gut – так кажуть, коли котрась справа добре закінчується. В газеті йдеться також про таку річ, яка рано чи пізно ламається – Zahne . Стаття пояснює, яким важливим є стан зубів, і надає поради з догляду за протезами. Автори впевнені: Zahne gut, alles gut. Коли ви маєте доглянуті gute Zahne , які не завдають проблем, можете справді добре почуватись.

Цікавим видається газетний заголовок Stille Macht у грудневому номері журналу Cicero-online. Stille Nacht – це назва популярної німецької колядки. А оскільки німецьке Різдво святкують у грудні і це свято дуже особливе, у дорослих і дітей пов’язане з очікуванням чуда, то гра слів Nacht – Macht забезпечує високий рівень інформативності заголовку: якщо влада мовчить, то від неї слід чекати якоїсь несподіванки, чогось нетрадиційного.

До фразеологічних субституцій належить і рекламний заголовок Liebe auf den ersten Klick. Автори вжили його для більшої транспарентності. Адже часто можна почути про Liebe auf den ersten Blick. Але що означає Liebe auf den ersten Klick? Дерев’яні плитки для тераси, що зображені на малюнку, викладаються за певною методикою: якщо плитки правильно закріплено, це засвідчує клацання – Klick . Отже, реклама запевняє: особа, яка викладає підлогу, вважає роботу з цими плитками такою легкою і захоплюючою, що вона може щасливо повідомити про це і таким чином запропонувати потенційному покупцеві теж зазнати цього чудового відчуття, придбавши товар.

Фразеологічна одиниця Sonne, Mond und Sterne теж стала вихідним матеріалом для трансформованого заголовка газетної статті. Про сонце, місяць і зорі співається в дитячих піснях, і вони майже завжди називаються в однаковій послідовності: Sonne, Mond und Sterne . Але чому ця стаття названа Sonne, Mond und Ferne ? Упродовж багатьох століть люди цікавилися небом. Раніше вони думали, що Земля – центр Всесвіту. 400 років тому Галілео Галілей встановив, що Земля крутиться навколо Сонця. Тому в 1609 році голландці винайшли підзорну трубу – Fernrohr, на основі якої Галілей виготовив телескоп і з цим приладом зміг проникнути в більшу далечінь – Ferne побачити більше, ніж неозброєним оком. Відтоді астрономи можуть досліджувати Ferne Sonnen, Monde und Sterne.

Один із найвідоміших романів Германа Гессе має назву Das Glasperlenspiel. Газетні редактори вибрали для назви однієї з статей заголовок D as Gasperlenspiel. На перший погляд може здатися, що автори загубили літеру l у слові Glas ? Але ж ні, в контексті йдеться про малі Perlen aus Gas – про перли в шампанському. Немає нічого кращого як Spiel der Perlen , пише автор статті. І далі в тексті статті він пояснює фізичні особливості des Gasperlenspiels .

Напис на рекламному проспекті супермаркету Hier bin ich Mensch – hier kauf ich ein обігрує відомий вислів Гете Hier bin ich Mensch – hier kann ich sein , де складний присудок kann sein замінено на дієслово із сфери торгівлі kauf … ein . Помістивши перефразовану форму у семантичне поле оригіналу, реклама наділяє покупця оптимізмом, відчуттям впевненості і навіть до деякої міри гордості за зроблений ним вибір, оскільки гарантує йому задоволення потреб цивілізованої людини.

Введення трансформованих стійких сполучень слів у заголовки масмедійних текстів стає важливим засобом мовної експресії, яка посилює ефективність дискурсу. Вжитий у заголовку модифікований фразеологізм не тільки виконує функцію встановлення контакту або привернення уваги до змісту інформації, але й семантично і структурно підпорядковує собі весь текст статті чи повідомлення. Заголовний трансформований стійкий зворот у кінці статті підсумовує сказане вище й конденсує прагматичну мету його автора.