IX Международная научно-практическая Интернет-конференция «НАУКА В ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ» (10–11 октября 2013 г.)

Галема О. Р.

Львівський національний університет імені Івана Франка, Україна

ВЖИВАННЯ У НІМЕЦЬКІЙ ПИСЕМНІЙ І РОЗМОВНІЙ МОВІ СТАЛИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ З ДІЄСЛІВНИМ КОМПОНЕНТОМ

Під сталим словосполученням з дієслівним компонентом (С C зДК) у німецькій мові розуміємо словосполучення, яке складається з функціонального дієслова та іменної частини (здебільшого – це іменник у знахідному відмінку або прийменникова група), що разом становлять семантичну єдність і виконують у реченні функцію присудка, наприклад: « Beobachtungen anstellen » , « zur Verf ü gung stehen ». У німецькій термінології дані словосполучення називають « stehende analytische Verbalverbindungen » ( W . Schmidt ), « nominale Umschreibungen » ( K .- H . Daniels ), « Wortverb ä nde » ( E . Leisi ), « Nominalperiphrase » ( K .- R . Bausch ), « feste Verbindungen » ( Duden - Grammatik ), « gestreckte Wendungen ( W . Jung )», « Streckformen » ( W . Schmidt ), Funktionsverbgef ü ge ( Helbig , Buscha ). Дієслівна частина ССзДК за Петером фон Полєнцом називається функціональним дієсловом – Funktionsverb . Функціональні дієслова у ССзДК, повністю або частково втративши своє лексичне значення, виконують граматичну функцію експонента дієслівних категорій (акціональності, стану, модальності). Значення присудка перемістилося в іменникові члени ССзДК, що є абстрактними іменниками, похідними від дієслів або прикметників, і за своїм лексичним значенням дорівнюють відповідним базовим дієсловам або прикметникам. Семантична єдність функціонального дієслова та іменної частини виражена у тому, що ССзДК можна перефразувати відповідним за значенням повнозначним дієсловом ( Vollverb ) або прикметником зі зв’язкою, котрі мають той самий корінь, що й іменник у ССзДК: « Beobachtungen anstellen » – « beobachten », « zur Verf ü gung stehen »– « verf ü gbar sein ».

Особливо часто ССзДК вживаються в публіцистичному стилі. Одна із причин використання ССзДК – стилістична: з метою уникнення повторень, як, наприклад: « Ich habe geantwortet , dass das Entscheidungen sind , die der Vorstand treffen muss . Ja , aber der entscheidet nicht ohne den Aufsichtsrat » ( Focus 49/2006. S . 182). ССзДК « Entscheidungen treffen » у другому реченні замінено базовим дієсловом « entscheiden ». Наступним важливим аспектом використання ССзДК є можливість зробити текст чи речення безособовим, що часто використовується в юридичній лексиці: « Klage vor Gericht erheben : Unzufriedenheit alleine gen ü gt nicht f ü r einen Prozess » (http://www.handelsblatt.com/finanzen/vorsorge-versicherung/nachrichten/gesundheit-so-wehren-sich-patienten-gegen aerztepfusch /6075894.html). Схожу семантичну функцію ССзДК можна побачити в газетних статтях у таких формулюваннях, як «… brachten ihren Unmut zum Ausdruck ». Завдяки ССзДК акцент робиться на « zum Ausdruck ». У цьому прикладі важливу роль відграє властивість ССзДК утворювати рамкову конструкцію речення. Іменник « Ausdruck », на який особливо робиться наголос, утворюючи рамку речення, стоїть у його правому кінці, а те, що у реченні стоїть якнайдалі правіше, видається завжди найважливішим, тобто сприймається слухачем чи читачем особливо наголошеним. Ще одну можливість, яку пропонують ССзДК, можна побачити у реченнях типу « Dabei tragen auch die Analysten enorme Verantwortung ». ( der Spiegel , 44/2002, S . 106). Тут завдяки тому, що іменник « Verantwortung » закриває рамкову конструкцію речення, він є особливо наголошеним і додатково може підсилюватись означеннями, що не так просто зробити з відповідною конструкцією « verantwortlich sein ». В одному ССзДК можна використовувати також багато іменників, що допомагає об’єднати декілька речень в одне і використовується з метою стислого лаконічного висловлювання: « Ihnen w ü rde der Hamburger Senat dann jedoch nur einen Minderheitsverkauf von 49 Prozent anbieten , um weiterhin Einfluss und Kontrolle aus ü ben zu k ö nnen » ( welt . de vom 06.12.2005).

Поряд із цими стилістичними і семантичними можливостями, які пропонують ССзДК, є випадки, коли необхідно використовувати ССзДК, оскільки в іншому випадку буде важко висвітлити стан справ або ж узагалі немає відповідного дієслова чи його значення не співпадає із значенням ССзДК, наприклад: « Der S - Bahn - Verkehr wurde mit einem Notfallplan in Betrieb genommen » ( http :// de . wikipedia . org / wiki / Geschichte _ der _ Berliner _ S - Bahn ). Щоб висвітлити зміст даного речення без вживання ССзДК, потрібно було б формулювати значно довше речення, оскільки відсутнє відповідне дієслово, яке водночас містило б дане значення та акціональність. Дієслово « betreiben », яке лежить в основі цього ССзДК, можна було б використати лише у формулюванні, як, наприклад: « Die S - Bahn wird wieder mit einem Notfallplan betrieben ». При цьому однозначно міняється акціональна семантика, оскільки тут описується стан, а не зміна стану та і зміст речення змінився.

Окрім газетних статей, ССзДК часто вживають у наукових, юридичних текстах, в мові управлінських структур. У наукових текстах ССзДК використовують, як шаблони для вираження певних аспектів. У мові управлінських структур та в юридичних текстах ССзДК необхідні для того, щоб зробити текст більш безособовим. Проте і тут певні ССзДК, як « in Kraft treten », « zur Anzeige bringen » набули більш шаблонного використання. Завдяки ССзДК такі види текстів звучать більш офіційно, аніж інші: « Die von der Stadtverwaltung angeordneten Änderungen bei den Arbeitszeiten sollen ab kommender Woche für zwei Monate in Kraft treten . » ( www.news.ch, 2011–01–16). « Das Opfer wurde demnach aufgefordert, die Vorfälle zur Anzeige zu bringen » (Quelle: www.20min.ch, 2010 – 12 – 18).

У повсякденній розмовній мові ССзДК використовуються значно рідше. Можна виділити, що вони частіше вживаються у розмовній мові, якщо це ССзДК не має відповідного дієслова і є більш лексикалізованим. Як приклад тут можна назвати ССзДК « etw . in Ordnung bringen ». Таке речення, як « Bring dein Zimmer in Ordnung » доволі часто використовується, оскільки відповідне дієслово « ordnen » не виражає тієї ж семантики. Це стосується й ССзДК типу « eine Antwort geben », « in Gang kommen » у таких реченнях, як « Jetzt kommt die Party endlich in Gang ». « Kannst du mir mal eine Antwort geben ?». Ці речення часто можна почути у розмовній мові, оскільки до ССзДК « in Gang kommen » відсутній дієслівний базовий відповідник, а дієслово « antworten » і ССзДК « eine Antwort geben » різняться у своєму значенні. Речення « Kannst du mir mal eine Antwort geben ? » у порівнянні з реченням « Kannst du mal antworten ? » звучить більш саркастично та іронічно. Це стосується й інших прикладів ( zur Erkenntnis kommen – erkennen ) і пов’язано з високим мовним стилем ССзДК, що в розмовній мові звучить дещо іронічно. Так само, як і в писемній мові, у розмовній мові ССзДК звучать більш сухо і шаблонно.

Таким чином, ССзДК, на основі їх синтаксичних, семантичних і стилістичних властивостей, є необхідною складовою мови, оскільки їх частково важко описати відповідними дієслівними формами а бо ж це зробити зовсім неможливо, не змінюючи при цьому значення речення. Отож важлива функція ССзДК полягає в тому, що вони, якщо немає відповідного повнозначного дієслова чи прикметника – відповідника, закривають прогалини в системі німецьких дієслів і прикметників і тим самим збагачують можливості вираження у мові.