IX Международная научно-практическая Интернет-конференция «НАУКА В ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ» (10–11 октября 2013 г.)

Григорьева В. Г. * , Степнова Н. Г. **

* Самарская государственная академия культуры и искусств, Российская Федерация;

** Самарский государственный аэрокосмический университет, Российская Федерация

КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Современный этап модернизации высшего образования предъявляет определенные требования к организации обучения иностранному языку с учетом необходимости подготовки квалифицированных специалистов, способных конкурировать как на внутреннем, так и на внешнем рынке труда, то есть возможности сотрудничества в рамках международного сообщества. Поэтому в эпоху глобализации актуальной темой в обучении современного специалиста является формирование способности ориентироваться в мировом профессиональном пространстве. При этом иностранный язык, один из тех предметов, который позволяет получить и расширить не только профессиональные, но и общекультурные знания. Так, по мнению Е. И. Пассова «Иностранный язык» как учебный предмет способен внести весомый вклад в развитие человека «путем вхождения в культуру». Приобщаясь к ней и становясь ее субъектом, человек преобразует себя, становится индивидуальностью» [3, с. 163]. Совершенствование языковых навыков невозможно без формирования знаний о конкретных социокультурных условиях функционирования языка. Поэтому перед преподавателем стоит задача раскрыть национально-специфический фон его функционирования. Язык является ключевым средством общения между культурами. Но изучение иностранного языка вовсе не означает автоматического вхождения в культуру его носителей, чтобы вести свободную беседу. Поэтому в процессе обучения иностранному языку, важно сформировать у студентов навыки межкультурной коммуникации, так как недостаточный уровень данных навыков может затруднить общение между представителями разных культур. Межкультурная коммуникация позволяет осознать необходимость знания не только культуры собственной страны, но и страны изучаемого языка, то есть «знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки; индивидуальных мотиваций, форм поведения, невербальных компонентов (жесты, мимика), национально-культурных традиций, системы ценностей» [1]. Введение культурного компонента в содержание обучения иностранному языку, изучение как своей, так и другой культуры помогает формировать фоновые знания студентов, дает возможность приобрести коммуникативные умения и навыки, разнообразить учебный процесс и усилить познавательную активность, тем самым, стимулируя мотивацию изучения языковых и культурных явлений. Для объединения знания о стране изучаемого языка со знанием собственно языка, важно, чтобы страноведческий материал, вводимый дополнительным блоком к основным учебным разделам был познавательным, занимательным, построен исключительно на аутентичной основе, опирался на сегодняшние реалии стран – носителей языка, включал в себя большое количество разнообразного информационного и тематического материала, а также заданий и упражнений с тем, чтобы предоставить преподавателю возможность вариативности подходов к интерпретируемой тематике. Источником получения необходимой информации, для введения в учебный процесс, могут быть отрывки из аутентичных текстов, справочники, энциклопедии, материалы сети Интернет. Каждое из средств коммуникации – радио, телевидение, кино, пресса – также вносят в язык свой вклад, способствуя получению более полного и целостного представления о жизни страны изучаемого языка, выявлению основополагающих черт, которые определяют национальный характер народа и отражаются во всех аспектах его общественной и частной жизни. Все эти материалы следует использовать не только для постепенного накопления информации, формированию практических навыков, т.е. развитию умений и навыков извлекать смысловую информацию и анализировать ее, но и использовать изучаемый материал в речи. Желательно, чтобы часть этих материалов была посвящена темам, жизненным ситуациям и повседневным реалиям, которые следует знать для эффективного общения в иноязычной среде. Следует уделять внимание изучению речевого этикета и тем правилам речевого поведения, которые связаны с установившимися в каждом обществе законами ситуативного применения языковых единиц (на работе, в гостях, в магазине, при пользовании телефоном, при поступлении на работу). Незнание местной культуры и общепринятого этикета проявляясь в языке, может привести к поведенческим ошибкам. Так, например, в США чрезвычайно высоки требования к профессиональной этике. Малейшее ее нарушение может повлечь за собой самые серьезные последствия. Например, такая фраза, как: «Кто же вас так плохо постриг?» или «Кто же вам так сшил костюм?» и т.п., может привести к краху карьеры [2, с. 122]. Чтобы не вызвать общественного порицания не принято задавать вопрос о заработной плате, шутить по поводу людей другой расы, религии, представителей нетрадиционной сексуальной ориентации, рассказывать анекдоты о женщинах. Работая над учебными темами, максимально отражающим реалии сегодняшнего дня (спорт, работа, увлечения, образование и т.д.), следует обращать внимание студентов на пояснение этих реалий, а также трудных для понимания слов и словосочетаний, на слова и словосочетания, носящие выраженную национально-культурную семантику и относящиеся к повседневному общению и речевому этикету. При этом важное значение приобретает поиск точных эквивалентов. Например, глагол «одолжить, который в русском языке имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы». В английском же для каждого из этих значений есть свой глагол: «занять у кого-то деньги» – to borrow , «дать взаймы» – to lend [4, с. 157]. Нелишним будет знать, что специалист с высшим образованием получает ( salary ) – ежемесячную заработную плату в виде банковского счета, а клеркам и рабочим еженедельно выплачивается « wage » наличными в конверте. Священники и судьи получают « stipend », а врачи, юристы и преподаватели – « fee » (гонорар). Проценты с прибыли, выплачиваемые помимо гонорара людям творческих профессий, называются « royalty ». Студенты получают от государства « grant ». Жалование военнослужащих именуется « pay » [2, с. 121, 122].

Следует подчеркивать и показывать на примерах, что взаимопониманию также часто мешает различное понимание некоторых слов и выражений. Так слово « recipe » переводится на русский язык как «рецепт», а в английском языке оно имеет кулинарное значение. Рецепт же, выписываемый врачом, будет по-английски « prescription », но ни в коем случае не « recipe » [4, с. 145]. Необходимо обращать внимание студентов и на тот факт, что значительная часть интернациональных слов имеют разные значения в английском и русском языках в связи с тем, что они попадают в эти языки либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из, например, латинского или греческого. Сходные формы их написания бывают причиной ошибок при переводе. Например, « magazine » переводится как «журнал», но не «магазин»; « obligation » – «обязательство», но не «облигация»; « accurate » – «точный», но не «аккуратный»; « resin » – «смола», но не «резина».

Таким образом, чтобы повысить активность обучаемых и эффективность занятий, студентам необходимо дать не только определенный объем культурологических знаний и знаний о языке, но и помочь студентам улучшить правильность использования различных слов и выражений на изучаемом иностранном языке через примеры, предлагаемые для иллюстрации их использования носителем языка, предоставить возможность реализации этих знаний через модели поведения в конкретных ситуациях общения, научить адекватному восприятию и пониманию друг друга.

Список использованных источников:

1. Васильева Г. М. О формировании прагматической компетенции учащихся как основной учебной задачи лингвокультурологии / Г. М. Васильева // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. IX; под науч . ред. И. П. Лысаковой . – СПб ., 2000. – С. 15–18.

2. Ощепкова В. В. США: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению / В. В. Ощепкова, А. П. Булкин. – М.: РТ-Пресс, 2000. – 168 с .

3. Пассов Е. И. Методика как теория и технология иноязычного образования. Кн. I. – Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2010.

4. Вилсон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Вилсон : пер. с англ. – 3-е изд., стер. – М.: Р. Валент , 2005. – 192 с.