Мудренко А. А.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

Пополнение НОВой ФИНАНСОВой Терминологии: ЗАИМСТВоВАНИЕ

 

Языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке существенна. Заимствование один из самых динамических процессов современного русского языка, и в связи с активными экономическими процессами в обществе именно пласт финансовой лексики наиболее интересен в этом плане.

На наш взгляд, одним из основных средств пополнения финансовой лексики оказывается заимствование. В современный период все острее встает вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языков и культур. Современная лингвистика рассматривает язык как сложную динамическую систему. Находясь в постоянном движении, он непрерывно развивается, совершенствуется. Наиболее ярким свидетельством динамического характера языка служит его способность обогащать свой словарный состав новыми единицами. В настоящее время заметно активизировался процесс появления новых слов.  В качестве причин неологизации обычно указывают расширение международных связей, расширение и возрастающую роль средств массовой информации,  научно-технический прогресс.  Одним из видов неологизмов являются заимствования. Особенно интенсивно происходит заимствование англицизмов, носящее ‘лавинообразный’ характер. Активность процесса заимствования англицизмов становится настолько высокой (это особенно заметно в публицистических изданиях, где заимствованная лексика составляет довольно высокий процент от общего количества используемых слов), что это заметно любому носителю языка. Характерной особенностью речи является и то, что заимствованные словами приходят вместе с новыми «понятиями»,  «реалиями», «явлениями», т. е. новое в жизни общества требует и нового языка описания. Некоторые ученые полагают, что заимствование – явление ненормальное, засоряющее русский язык и препятствующее развитию его словообразовательных возможностей. В терминологии вопрос подобным образом не ставится, прежде всего, потому, что большинство терминов являются заимствованиями в силу экстралингвистических причин.  Проблема заимствования возникает чаще всего в наиболее подвижной и развивающейся отрасли деятельности человека и общества. Именно к такого рода деятельности следует отнести финансовую деятельность и банковское дело. Многие заимствованные слова не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического процесса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. В последние годы усилилась тенденция приобретать новые слова иноязычного происхождения, особенно в сфере политики, экономики и социальной жизни.

Проанализировав материал, можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

1)     общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2)      наименование новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни, и эти слова прочно входят в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (стартап, хедж-фонд, аннуитет);

3)     стремление к замене описательного наименования названием из одного слова также относиться к языковым причинам заимствования. Слова заимствуются как устным, так и письменным путем. Обычно, в другой язык переходит как слово, так и понятие, которое оно выражает (слип – квитанция, которую выдает банкомат; скимминг – установка на банкомате специального устройства, считывающего информацию с карты; аннуитет – схема погашения кредита; инвойс – счёт-фактура, счёт на отправленный товар с указанием краткой спецификации, цены, расходов и других подробностей контракта);

4)      более удобное обозначение того, что прежде называлось при помощи словосочетания, т.е. необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные описательные обороты (транш доля платежной суммы, часть платежа, облигационного займа или международного кредита, подлежащая единовременной выплате);

5)     влияние иностранной культуры, заимствование новых слов диктуется просто-напросто модой на иностранные слова, восприятие иноязычного слова как более престижного, ‘красиво звучащего’ (кеш, медианный доход, сейлз-хауз группа).

Новейшие англицизмы – это главным образом существительные, легко входящие в систему склонений русского языка, что касается фонетического освоения, то наиболее характерна транскрипционная передача звукового облика слова. 

Наряду с новыми словами, функционирующими в современном языке на правах неологизмов, уже вошедших в его лексическую систему, встречается немало слов окказионального употребления, еще не освоенных в массовом употреблении, которые могут пополнить лексику языка. Какая-то часть их, возможно, не удержится в языке, уступив место исконно русским аналогам, среди нескольких конкурирующих заимствований может занять предпочтительное положение какое-либо одно, какое-то слово отомрет вместе с обозначаемой им реалией, и т.п.