К. филол. н. Ваняркин В. М.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНО‑РАЗГОВОРНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Устная экспрессивная речь обладает, как свидетельствуют исследования в

этой области, следующими свойствами: соотнесённостью используемых в ней языковых и неязыковых знаков – ситуативностью; участием в ней полных и сокращенных конструкций – эллиптичностью; наличием или отсутствием у знаков переосмысления – фразеологичностью; отнесённостью знаков к определенным социально-стилистическим категориям – стилистической дифференцированностью; взаимодействием в ней готовых и неготовых (конструируемых) знаков – клишированностью [1, с. 11]. Все эти свойства выступают в реальном общении во взаимосвязанности.

Лингвистические исследования свидетельствуют о том, что для диалогической речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, стремление к экономии языковых средств (следствие непосредственного характера общения и ситуативности), а с другой – стремление к некоторой «избыточности» в использовании этих средств (следствие спонтанности). Первая тенденция реализуется на всех уровнях языка (фонетическая редукция, грамматический и лексический эллипс); вторая – главным образом на лексическом уровне (повторы, так называемые «заполнители молчания», слова паразиты) [2, с. 127].

Остановимся подробнее на проявление тенденции, связанной с языковой

экономией. Данная тенденция является столь сильной, что допускает свертывание компонентов речи без ущерба взаимопонимания собеседников. Это свертывание выражается, главным образом, в преобладании эллиптических форм; в сокращениях, или фонетической редукции; в предпочтении кратких форм формам развернутых предложений.

Учитывая перечисленные выше факторы, влияющие на специфику общения и приводящие к экономии в использовании средств языка, можно говорить о стремлении диалогической формы литературно – разговорного стиля речи к экономии средств выражения мыслей данного функционального стиля.

Экономия языковых средств часто достигается благодаря использованию

речевых клише. Однако они не получили еще достаточно точного определения.

Не существует единого взгляда и по вопросу содержания самого понятия. Поэтому мы более подробно остановимся на данной проблеме.

Речевые клише как пласт языка представляют собой такое лингвистическое явление, которое широко распространено в речи литературно – разговорного стиля. В литературе отмечается, что лексика данного функционального стиля характеризуется рядом особенностей, однако она еще недостаточно изучена. Это связано с тем, что в коммуникативно- ориентированной методике важно овладеть не лексикой вообще, а определенной лексикой, связанной с достижением различных коммуникативных намерений, таких как, например: попросить /потребовать,

запросить информацию, посоветовать, предложить, согласиться, возразить обратиться к собеседнику, попросить прощения, выразить радость, удивление, отказаться и др. Реализация же этих коммуникативных намерений, соответственно, выбор языкового материала будет зависеть от ситуации общения (официальной или неофициальной) и сферы коммуникации. В связи со сложностью и недостаточной разработанностью этого вопроса имеется лишь незначительное число рекомендаций по обучению данному языковому материалу, что осложняет решение.

Интересно, что термин «клише» в русском языке и во французском подразумевают разные понятия: французские лингвисты рассматривают un cliche в значении «штамп», а термину «клише» будет соответствовать французский термин une formule courante (разговорная формула).

Придавая речи беглость и ситуативно направленный характер, а также являясь средством языковой экономии, речевые клише как компонент речи имеют ряд достоинств. Они позволяют реализовать во внешней речи психологические стереотипы, которые отражают в сознании часто повторяющиеся явления действительности.

Они характеризуются легкой воспроизводимостью, позволяют в определенной степени автоматизировать процесс воспроизведения, облегчают процесс коммуникации. «Наш литературный язык часто заставляет нас отливать наши мысли в формы, им заранее заготовленные, что иногда шаблонизирует нашу мысль; но дальше оказывается, что он же дает материал для преодоления этих форм, для движения мысли вперед» [5, с. 113]. Несмотря на то, что при этом наблюдается определенная динамика в появлении новых клише в разговорном языке и постоянное движение его меняющегося состава, можно, тем не менее, говорить о постоянном, устойчивом наборе клише в том или ином языке. Характерно при этом, что, с одной стороны, большая их часть используется во всех функциональных стилях, а с другой, определенная часть строго дифференцируется по отдельным стилям речи.

 

Список использованных источников:

1.      Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках. – К., 1990.

2.      Ризель Э. Г. Экономия выражения и устранение избыточности языковых средств в обиходно-разговорной речи / Э. Г. Ризель // Иностранный язык в высшей школе. – 1983. – С.127–136.

3.      Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной публицистики / В. Г. Костомаров. – 1971. – 82 с.

4.      Ларина Т. С. О некоторых определениях клише зарубежными учеными / Т. С. Ларина//      Журналистика. – 1975. – №1. – 96 с.

5.      Щерба Л. В. Фонетика французского языка / Л. В. Щерба. – М.: Высшая школа, 1963.308 с.