К. филол. н. Ваняркин
В. М.
Днепропетровский национальный
университет имени Олеся Гончара, Украина
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНО‑РАЗГОВОРНОЙ
ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ НА ФРАНЦУЗСКОМ
ЯЗЫКЕ
Устная экспрессивная речь
обладает, как свидетельствуют исследования в
этой области, следующими свойствами: соотнесённостью
используемых в ней языковых и неязыковых знаков – ситуативностью; участием в
ней полных и сокращенных конструкций – эллиптичностью; наличием или отсутствием
у знаков переосмысления – фразеологичностью;
отнесённостью знаков к определенным социально-стилистическим категориям – стилистической
дифференцированностью; взаимодействием в ней готовых
и неготовых (конструируемых) знаков – клишированностью
[1, с. 11]. Все эти свойства выступают в реальном общении во
взаимосвязанности.
Лингвистические исследования
свидетельствуют о том, что для диалогической речи характерны две
противоположные тенденции: с одной стороны, стремление к экономии языковых
средств (следствие непосредственного характера общения и ситуативности), а с
другой – стремление к некоторой «избыточности» в использовании этих средств
(следствие спонтанности). Первая тенденция реализуется на всех уровнях языка
(фонетическая редукция, грамматический и лексический эллипс); вторая – главным
образом на лексическом уровне (повторы, так называемые «заполнители молчания»,
слова паразиты) [2, с. 127].
Остановимся подробнее на
проявление тенденции, связанной с языковой
экономией. Данная тенденция является столь сильной, что
допускает свертывание компонентов речи без ущерба взаимопонимания собеседников.
Это свертывание выражается, главным образом, в преобладании эллиптических форм;
в сокращениях, или фонетической редукции; в предпочтении кратких форм формам
развернутых предложений.
Учитывая перечисленные выше
факторы, влияющие на специфику общения и приводящие к экономии в использовании
средств языка, можно говорить о стремлении диалогической формы литературно – разговорного
стиля речи к экономии средств выражения мыслей данного функционального стиля.
Экономия языковых средств часто
достигается благодаря использованию
речевых клише. Однако они не
получили еще достаточно точного определения.
Не существует единого взгляда и
по вопросу содержания самого понятия. Поэтому мы более подробно остановимся на
данной проблеме.
Речевые клише как пласт языка
представляют собой такое лингвистическое явление, которое широко распространено
в речи литературно – разговорного стиля. В литературе отмечается, что лексика
данного функционального стиля характеризуется рядом особенностей, однако она
еще недостаточно изучена. Это связано с тем, что в коммуникативно- ориентированной
методике важно овладеть не лексикой вообще, а определенной лексикой, связанной
с достижением различных коммуникативных намерений, таких как, например:
попросить /потребовать,
запросить
информацию, посоветовать, предложить, согласиться, возразить обратиться к
собеседнику, попросить прощения, выразить радость, удивление, отказаться и
др. Реализация же этих коммуникативных намерений, соответственно, выбор
языкового материала будет зависеть от ситуации общения (официальной или
неофициальной) и сферы коммуникации. В связи со сложностью и недостаточной
разработанностью этого вопроса имеется лишь незначительное число рекомендаций
по обучению данному языковому материалу, что осложняет
решение.
Интересно, что термин «клише» в
русском языке и во французском подразумевают разные понятия: французские
лингвисты рассматривают un cliche
в значении «штамп», а термину «клише» будет соответствовать французский термин une formule courante
(разговорная формула).
Придавая речи беглость и ситуативно
направленный характер, а также являясь средством языковой экономии,
речевые клише как компонент речи имеют ряд достоинств. Они позволяют
реализовать во внешней речи психологические стереотипы, которые отражают в
сознании часто повторяющиеся явления действительности.
Они характеризуются легкой воспроизводимостью, позволяют в определенной степени
автоматизировать процесс воспроизведения, облегчают процесс коммуникации. «Наш
литературный язык часто заставляет нас отливать наши мысли в формы, им заранее
заготовленные, что иногда шаблонизирует нашу мысль; но дальше оказывается, что он же дает материал для преодоления этих форм, для движения
мысли вперед» [5, с. 113]. Несмотря на то, что при этом наблюдается
определенная динамика в появлении новых клише в разговорном языке и постоянное
движение его меняющегося состава, можно, тем не менее, говорить о постоянном,
устойчивом наборе клише в том или ином языке. Характерно при этом, что, с одной
стороны, большая их часть используется во всех функциональных стилях, а с
другой, определенная часть строго дифференцируется по отдельным стилям речи.
Список использованных источников:
1. Очерки
методики обучения устной речи на иностранных языках. – К., 1990.
2. Ризель Э. Г. Экономия выражения и устранение
избыточности языковых средств в обиходно-разговорной речи / Э. Г. Ризель // Иностранный
язык в высшей школе. – 1983. – С.127–136.
3. Костомаров
В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка
современной публицистики / В. Г. Костомаров. – 1971. – 82 с.
4. Ларина
Т. С. О некоторых определениях клише зарубежными учеными / Т. С.
Ларина// Журналистика. – 1975. – №1. – 96 с.
5. Щерба Л. В. Фонетика французского языка / Л. В. Щерба.
– М.: Высшая школа, 1963. – 308 с.