«Спецпроект: анализ научных исследований» 2014 год

Олейник Е. И., Гнатенко К. В.

Харьковская государственная академия физической культуры, Украина

ОСОБЕННОСТИ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СПОРТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

             

Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. Понятие внутренняя форма языка ( innere sprachform ) было введено в лингвистику выдающимся немецким ученым Уильямом фон Гумболдом (1767–1835). В применении к слову внутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое значение так и образные элементы в его значении. Подобная трактовка внутренней формы с теми или иными модификациями или без них встречается во многих последующих определениях.

Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает семантику слова. Это вполне справедливо и в отношении фразеологических единиц.

Все фразеологические единицы восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой действительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы.

По мнению А. В. Кунина существует четыре прототипа фразеологических единиц: речевые, языковые, внеязыковые и смешанные.

Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых и языковых прототипов. Внеязыковые ( деривационно связанные с легендами, историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно к определенному тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны.

К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты с прозрачной внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивной фразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием говорящими правил того или иного вида спорта.

К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, у которых прототипом второго, фразеосемантического варианта, является первый, компоненты которого имеют буквальное, но осложненное значение.

Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии:

Hit between the eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести сильное впечатление. The ball is in someone¢s court – мяч на чьей либо половине поля; чья либо очередь совершать действие, что либо предпринимать. Throw in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться, признавать себя побежденным. Toe the line – стать на стартовую черту, подчиняться требованиям, строго придерживаться правил. Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжелом положении.

Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов: A clean sweep – 1. Полная победа спортивной команды, политической партии и т. д. 2. Полное избавление. Take smth in one¢s stride – 1. Легко преодолевать трудности, легко добиваться своего. 2. Считать что-либо естественным, принимать что-либо как должное. A grandstand finish – 1. Игра на зрителя, на публикую 2. Демагогия, позерство, «работа на публику», стремление к дешевым эффектам. Be nowhere – 1. Не попасть в число финалистов, безнадежно отстать, потерпеть поражение. 2. Растеряться, не знать что сказать .

Следует так – же отметить высокую мотивированность фразеологических значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется тем, что исчезновение определенной реалии (в данном случае – утрата популярности определенным видом спорта) – нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и ее прототипом, что в данном случае выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не поймет значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно .

Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы.

Примеры:

On a good ( bad , sticky ) wicket – в хорошем (плохом, затруднительном) положении (крикет).

Also ran – 1. Неудачливый участник соревнований. 2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт).

(В отчетах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran (так же участвовали)).

Saved by the bell – спасенный в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. [Этимологически – избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксере)] (бокс).

Get a deadwood on smb . – иметь бесспорные преимущества перед кем-либо, поставить кого-либо в тяжелое или неловкое положение. [Выражение взято из игры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, дает возможность сбить остальные].

Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в своем уме (бейсбол).

Таким образом, подтверждается мнение, что внутренняя форма фразеологизма – это значение его прототипа, с которыми фразеологическое значение связано деривационными отношениями.

Буквальные значения компонентов фразеологической единицы не всегда совпадают со значением ее прототипа, и это характерно так же и для фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Примеры:

Skin the cat – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями).

Ask ( answer ) the question – добиваться напряжения всех сил (напрячь все силы повинуясь жокею).