I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

К. филол. н. Нешенко А. В.

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону , Российская Федерация

ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИЯ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

В рамках антропоцентрической парадигмы и фронтального изучения лингвокогнитивных проблем когнитивная наука породила ряд смежных наук ( когнитивную психологию, когнитивную психотерапию, когнитивную лингвистику, когнитивное литературоведение, когнитивную антропологию, когнитивную социологию и др.), став для них зонтичным термином. П онимание процесса перевода, как взаимодействия, контакта иноязычных культур, а языка, как неотъемлемой части культуры, привело к возникновению нового самостоятельного направления в сравнительно-сопоставительном языкознании на стыке когнитивной лингвистики и современной теории перевода – переводной лингвокогнитологии, которая рассматривает перевод как процесс диалога национальных культур с целью декодирования информации (системы знаков, национально-культурных образований), а не как нормативную лексико-грамматическую замену единиц одного языка единицами другого (как принято в переводоведении). Взаимодействие национальных культур осуществляется в лице автора исходной культуры и переводчика, ментально воспринимающего информацию и подвергающего её переосмыслению с точки зрения собственной национальной среды, что дает возможность создать стратегии для адекватного эквивалентного перевода любых единиц.

Учитывая, что адекватность перевода возможна при наличии общего концептуального языкового значения в обоих языках, обратимся к фрейму «описание человека», как основе формирования такого значения и как модели стереотипной ситуации, объединяющей несколько концептов. Рассмотрим фрейм «описание человека», представленный устойчивыми выражениями и пословицами со значениями «характеристика»: big noise (хозяин, босс), small fry (мелкая сошка), a man of affairs (деловой человек), dark horse (малоизвестная личность), to have the ball at one’s feet (быть господином положения), old bird (стреляный воробей), an old bird is not caught with chaff (старого воробья на мякине не проведешь), white crow (белая ворона); (big boy – важная особа), «возраст»: be long in the tooth (быть старым), the evening of life (закат дней); tender age (ранний возраст), bear one’s age well (выглядеть моложе своих лет), be under age (быть несовершеннолетним), advanced in years (престарелый), «внешность» (bag of bones (кожа да кости), as good as pie (симпатичный), take lines (покрываться морщинками), black and blue (в синяках), a chip of the old block (вылитый отец)), (fine feather make fine birds – В наряде хорош, а без него на пень похож), «происхождение» (half blood – полукровка); «физическое состояние(in a certain condition – в положении, беременная), in a certain condition (в положении, беременная), be in health (быть здоровым); «душевное состояние» (take offence – обижаться), as black as sin (мрачнее тучи), to be at boiling-poing (быть очень рассерженным), off colour (не в духе), «характер» (soft in the head – придурковатый, a long head (проницательный).

Фреймовый анализ семантики каждой из этих групп формирует представление о человеке как отдельной сфере человеческого опыта, репрезентированной в сознании носителей языка в качестве структурированного когнитивного пространства.

Обратимся к анализу подфрейма «характер человека». Несмотря на то, что английский и русский язык относятся к разным группам индоевропейской системы, для них характерны общие закономерности, например, преобладание единиц, выражающих отрицательные черты характера над единицами, указывающими на положительные черты характера, или, например, наличие описания отрицательных черт характера человека и совпадение в обоих языках таких понятий, как трусость (shake in one’s shoes-трястись, дрожать от страха; be afraid of one’s own shadow-быть очень трусливым; get the tail down-струсить; гайка заслабила (у кого); не (из) храброго десятка; душа уходит в пятки; заячья душа; поджилки трясутся); лицемерие (play double-лицемерить, вести двуличную игру; show a false face-лицемерить, быть двуличным; cry with one eye and laugh with the other- быть двуличным, неискренним; a double game-двуличие, лицемерие); жестокость (as hard as iron-жестокий; a hard heart-жестокосердие, бесчувствие; a heart of flint (stone)-жестокосердие; высасывать кровь; гнуть в три погибели; драть шкуру; сердце обросло мохом); способность низкопоклонничать, мириться с жалкой участью (sit down under insults-покорно, безропотно сносить оскорбления; bow and scrape-раболепствовать; stick in the mud-примириться с жалким положением; kiss the dust-унижаться, пресмыкаться). Когнитивный анализ выявляет единицы некоторых понятийных групп, присущие одному языку и практически нехарактерные для другого, например, в русском языке – фразеологизмы, указывающие на такие отрицательные черты характера, как болтливость (вертеть вола; болтать языком; бесструнная балалайка; переливать из пустого в порожнее; разводить турусы; точить лясы), любовь к безделью, пустому препровождению времени (плевать в потолок; лодыря гонять; собак гонять; бить баклуши; валять дурака).

Фреймовый анализ позволяет вычленить среди положительных черт национальные черты характера англичан – решительность, мужество, готовность бороться за свои убеждения ( a shout heart – смелость, red-blood – мужество; a man of courage – храбрый, мужественный человек; grasp the nettle – мужественно преодолевать затруднения; решительно бороться за трудное дело; die game – стоять до конца, умереть мужественно), которые также присущи русской культуре, но в меньшей степени (брать быка за рога; брать свое; выдерживать характер; гнуть свою линию; давать по рукам; аннибалова клятва; идти в огонь и в воду). В русском языке в отличие от английского превалируют единицы, выражающие широту натуры, искренность, чистосердечность: душа нараспашку; изливать душу; открывать душу; открывать сердце; раскрывать душу; распахивать душу, являющиеся национальными чертами характера.

При переводе устойчивых выражений и пословиц, описывающих характер человека, наблюдается частое совпадение понятийного аппарата, особенно при назывании нейтральных черт характера ((as) playful as a kitten – шаловливый как котенок; dry humor – манера острить, говорить смешные вещи невозмутимым тоном; live out of the world – жить уединенно, избегая общества). Несоответствие набора лексем перестает быть существенным, если сохраняется обобщающий смысл и создаваемый образ служит не для выражения изображаемого факта, а для выражения более общей мысли (There is a black sheep in every flock – В семье не без урода; Hawks will not pick hawks’ eyes out – Ворон ворону глаз не выклюет). Однако немало единиц обладает реалиями, которые понятны только данному народу, что затрудняет адекватность их перевода и приводит к утрате образности (just as the twig is bent the tree is inclined – характер человека складывается в детстве; Dr. Gekyll and Mr. Hyde – человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое, где имеется противопоставление положительного и отрицательного в характере, и вторая натура – одна из существенных черт человеческого характера).

Метод когнитивного переводоведения, структурирования когнитивного пространства при переводе, подтверждает, что различия в картинах мира не создают непреодолимых препятствий для общения и взаимопонимания. Несовпадающие реалии успешно приравниваются к аналогичным ситуациям, заменяются или интерпретируются в процессе перевода, обеспечивая возможность межъязыковой коммуникации. Проанализированные ус тойчивые выражения и пословицы, описывающие человека в английском языке, фиксируют в форме устойчивых языковых единиц наиболее важные признаки концепта, актуальные для данной культуры. Они имеют языковые аналоги в русском языке, так как одна из частей их концептуального содержания фреймовой модели находит отражение на языковом уровне при переводе. Описательный и объяснительный перевод считаются адекватными способами передачи, позволяющими отобрать и фиксировать важные признаки концепта, актуальные для культуры перевода и находящие в нем отражение.