Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

Третья международная научно-практическая конференция "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому" (7-8 мая 2007 г.)

СЛЕДСТВИЯ ИЗ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА И ПОРЯДОК ПОЛЬЗОВАНИЯ РАБОЧИМИ ИСТОЧНИКАМИ ИНФОРМАЦИИ

К.п.н. Халилов А.Ш., к.п.н. Костюк Н.О., Шип И.В.

Одесская национальная академия связи им. А.С. Попова

Мы понимаем процесс перевода как активный, целенаправленный процесс, состоящий из трёх частей:

1. зрительное или слуховое восприятие на языке оригинала с целью его понимания;

2. осмысленное запоминание понятого путём его анализа на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием;

3. воспроизведение запомненного на другом языке (чаще всего – родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу. Таким образом, перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка. Из этого само собой разумеющегося определения следуют выводы, важные как для теории перевода вообще, так и для теории технического перевода в частности.

1. Если перевод – это передача того, что уже было выражено, то, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Содержание и выражается ещё раз при переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющую свои собственные законы.

Нельзя изолировано переводить слова, нельзя делать дословный перевод. Слово СТОЛ – обеденный стол (предмет мебели), паспортный стол и стол находок (учреждения), стол древнерусского князя (город), бессолевой стол (диета), стол фрезерного станка. Таким образом, в разных случаях русскому слову СТОЛ в английском языке будут соответствовать слова: table , bureau , room , department , office , board , capital , throne , court , meal , dietary cookery , support , etc . С другой стороны, английскому слову TABLE в разных контекстах будут соответствовать русские слова: стол, пища, гости, доска, плита, скрижаль, плоская поверхность, расписание, график, оглавление, плоскогорье, чертёж, таблица, стартовая площадка, планшайба, рольганг и т.д.

Практически любое слово может иметь по крайней мере два значения, так как любое первоначальное однозначное слово может получить второе значение в качестве термина, имени собственного, части метонимической или эллиптической конструкции.

Наш опыт работы показывает, что большая часть ошибок студентов происходит из стремления перевести английское слово русским словом, а английскую фразу – русской фразой. Ниже приведён дословный перевод слов, фраз и сочетаний, оказавшихся неверными, а рядом правильный (тексты по химии и физики)

 

 

неверно

верно

wire

проволока

проводник

qualification

квалификация

выражение новых понятий

long standing

давнее происхождение

обычные

voltaic battery

вольтова батарея

источник электрического тока

 

Ohm discovered the constancy of the relation between electromotive force and current and gave the ratio the name of “resistance”.

Неверно: Ом открыл постоянство отношения между электродвижущей силой и током и дал этой дроби название «сопротивление».

Верно: Ом доказал, что сила тока в проводнике прямо пропорциональна напряжению и обратно пропорциональна некоторой постоянной величине, называемой сопротивлением.

After this it is quite easy to accept the idea that power has come to mean the rate…etc.

Неверно: После этого легко понять, что мощность – это скорость…

Верно: После этого мы уже не удивимся, если услышим, что мощность – это работа за единицу времени.

Студенты часто упускают из вида, что даже термины в различных контекстах означают разные вещи; а контекстом, определяющим значение термина, в таких случаях обычно является область техники, в которой термин используется:

VALVE            в радиотехнике – электронная лампа

   в теплотехнике – кран

   в медицине – клапан сердца

Один из первых переводчиков « Путешествий Гулливера» на русский язык неверно принял слово « compasses » за интернациональный термин, который и перевёл как «компас». В результате, лилипутские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того, чтобы иметь циркули для обмеривания земельных участков.

Далее, в определении перевода сказано: «…выражение того, что выражено…», т.к. языковыми средствами можно выразить не только мысли, но и чувства. Стихотворение М. Лермонтова « На севере диком…» - это перевод Г. Гейне, но смысл стихотворения Гейне отличается от смысла лермонтовского перевода. У Гейне он ( der Fiehtenbaum ) тоскует о ней ( die Palme ), а у Лермонтова она (сосна) вспоминает свою подругу (пальму). Лермонтов поступился формальным смыслом во имя чувства, т. к. чувство и есть основной смысл стихотворения.

Вывод второй. Если перевод - это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то, значит, непереводимых оригиналов нет: то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на другом. Есть только трудно переводимые тексты. Эти трудности или связаны с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета т.е. ор недостатка специальных знаний. И здесь возникает необходимость использовать рабочие источники информации. Все рабочие источники информации мы подразделяем на общие (с которыми работают все переводчики) и специальные (которыми преимущественно пользуются при переводе научно-технических текстов) и представляем в виде следующей схемы:

Общие источники информации

I . Словари общего назначения.

А. Двуязычные словари.

1. Англо-русские и русско-английские неспециальные словари.

2. Фразеологические словари.

Б. Одноязычные словари.

1. Толковые словари.

а) Толковые словари русского языка. Толковые словари английского языка

б) Словари иностранных слов.

2. Вспомогательные словари.

а) словари синонимов

б) словари антонимов

в) орфографические словари

3. Энциклопедические словари общего назначения.

II . Общие энциклопедии.

Специальные источники информации

I . Специальные словари.

а) двуязычные специальные словари

1. Политехнические словари.

2. Отраслевые словари

3. Вспомогательные словари (например, словарь сокращений)

б) Одноязычные специальные словари (например, «Краткий политехнический словарь)

II . Специальные энциклопедии

а) политехнические энциклопедии

б) Отраслевые энциклопедии.

III . Справочники.

IV . Специальная литература.

V .Прочие источники информации

а) предшествующий опыт

б) консультации со специалистами

Этот порядок классификации источников информации не случаен, так как именно в таком порядке (с нашей точки зрения) нужно пользоваться источниками информации для экономии времени поиска.

Представленные тезисы представляют собой часть теоретического осмысления опыта работы соавторов по обучению техническому переводу студентов физического и химического факультетов университета.