Ïåðâàÿ íàó÷íî-ïðàêòè÷åñêàÿ Èíòåðíåò-êîíôåðåíöèÿ
«ßÇÛÊ È ÌÅÆÊÓËÜÒÓÐÍÀß ÊÎÌÌÓÍÈÊÀÖÈß»
(10-11 äåêàáðÿ
ÑÅÊÖÈÈ:
1. Òåîðèÿ ÿçûêà.
2.
Ñîïîñòàâèòåëüíîå èçó÷åíèå ÿçûêîâ è òåîðèÿ ïåðåâîäà.
3. Ìåòîäèêà è
ìåòîäîëîãèÿ ïðåïîäàâàíèÿ ÿçûêîâ.
4. Íåîëîãèÿ êàê
íàóêà â îáùåé ïàðàäèãìå ñîâðåìåííîé ëèíãâèñòèêè.
5. Äèíàìè÷åñêèå
ïðîöåññû â ñîâðåìåííûõ ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ.
6. Êîãíèòîëîãèÿ,
êîíöåïòîëîãèÿ è ëèíãâîêóëüòóðîâåäåíèå.
7. Òåêñò è
äèñêóðñ â ðàçëè÷íûõ ñôåðàõ êîììóíèêàöèè.
ÄÎÊËÀÄÛ:
ÎÑÍÎÂÍÛÅ ÏÐÈÍÖÈÏÛ ÑÎÄÅÐÆÀÒÅËÜÍÎ-ÒÅÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÃÎ
ÀÍÀËÈÇÀ ÕÓÄÎÆÅÑÒÂÅÍÍÎÃÎ ÒÅÊÑÒÀ
THE DEVELOPMENT OF CATEGORY OF GENDER IN NEW
ENGLISH
ÑÅÊÖÈß 1. Òåîðèÿ ÿçûêà
CHANGES IN THE CATEGORIES OF THE NOUN IN
MIDDLE ENGLISH
ON THE PROBLEM OF GENDER DIVISION OF NOUNS IN
MODERN ENGLISH
Zan’kovska I.Î., Musurivs’ka O.V.
ON THE PROBLEM OF FORMATION OF ENGLISH
PHRASEOLOGICAL UNITS
THE ISSUE OF NOUNS OF DUAL GENDER IN THE ENGLISH
LANGUAGE
Âåäåíüêîâà Ì.Ñ., Ïðóò÷èêîâà Â.Â.
ÌÎÄÀËÜÍÎ-ÎÖÅÍÎ×ÍÛÅ ÇÍÀ×ÅÍÈß
ÄÅÐÈÂÀÒÎÂ Ñ ÑÓÔÔÈÊÑÎÌ ” – BAR”
ÔÐÀÇÅÎËÎòÇÌÈ ßÊ
ÂÈÐÀÆÀËÜÍÎ-ÇÎÁÐÀÆÓÂÀËÜͲ ÇÀÑÎÁÈ ÌÎÂÈ
ÔÓÍÊÖ²ÎÍÀËÜÍÎ-ÑÅÌÀÍÒÈ×Ͳ
ÎÑÎÁËÈÂÎÑÒ² ÏÐÈÑ˲ÂÍÈʲ  ÍÀÓÊÎÂÎ-ÒÅÕͲ×ÍÎÌÓ ÒÅÊÑÒ² ÀÍÃ˲ÉÑÜÊί ÌÎÂÈ
ÑÅÊÖÈß 2. Ñîïîñòàâèòåëüíîå èçó÷åíèå ÿçûêîâ
è òåîðèÿ ïåðåâîäà
Stratiichuk L.V., Sapozhnyk I.V.,
PhD
SEMANTIC CHANGES IN ENGLISH COMMERCIAL LAW
TERMINOLOGY
ÐÅÀ˲ÇÀÖ²ß ÏÅÐÅÊËÀÄÀÖÜÊί
ÊÎÌÏÅÒÅÍÖ²¯  Á²ÇÍÅÑ ÏÐÅÇÅÍÒÀÖ²¯
ÈÍÂÅÊÒÈÂÍÀß ËÅÊÑÈÊÀ Â
ÀÍÃËÎßÇÛ×ÍÎÉ ÆÅÍÑÊÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÅ È Å¨ ÏÅÐÅÂÎÄ
ÎÑÎÁËÈÂÎÑÒ² ÏÅÐÅÊËÀÄÓ
ÀÍÃ˲ÉÑÜÊÈÕ ÔÐÀÇÅÎËÎòÇ̲ ÒÀ ²Ä²ÎÌ: ÐÎÇÂÈÒÎÊ ÏÅÐÅÊËÀÄÀÖÜÊÈÕ Ó̲ÍÜ ² ÍÀÂÈ×ÎÊ
ÑÊÎÐÎ×ÅÍÍß ËÅÊÑÅÌ ßÊ ÌÅÕÀͲÇÌ
ÑËÎÂÎÒÂÎÐÅÍÍß Â ÀÍÃ˲ÉÑÜÊ²É ÊÎÌÏ’ÞÒÅÐÍ²É ÒÅÐ̲ÍÎËÎò¯
ÔÓÍÊÖÈÎÍÈÐÎÂÀÍÈÅ
ÔÐÀÇÅÎËÎÃÈ×ÅÑÊÈÕ ÅÄÈÍÈÖ Â ÃÀÇÅÒÍÛÕ ÑÒÀÒÜßÕ È ÎÑÎÁÅÍÍÎÑÒÈ ÈÕ ÏÅÐÅÂÎÄÀ
ÑÅÊÖÈß 3. Ìåòîäèêà è ìåòîäîëîãèÿ
ïðåïîäàâàíèÿ ÿçûêîâ
CURRENT RESEARCH AND PRACTICE IN TEACHING
VOCABULARY
Novozhilova M.V., Loshkova I.G.
TEACHING CREATIVE WRITING THROUGH PIECES OF
ARTS
ÌÅÒÎÄÈÊÈ ÏÐÅÏÎÄÀÂÀÍÈß
ÀÍÃËÈÉÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ È ÈÕ ÑÐÀÂÍÈÒÅËÜÍÀß ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÀ
ÀÊÒÓÀËÜͲ ÏÐÎÁËÅÌÈ
ÄÎÌÀØÍÜÎÃÎ ×ÈÒÀÍÍß Ó ÌÎÂÍÎÌÓ ÂHÇ
Åðìîëàåâ Â.Ê., Ìàêñèìîâà Ê.Â., Ñîðîêèíà Þ.Í.,
Øïàíüêî Ò.Ñ.
ÏÎÂÛØÅÍÈÅ ÝÔÔÅÊÒÈÂÍÎÑÒÈ
ÏÐÎÖÅÑÑÀ ÎÁÓ×ÅÍÈß ÀÍÃËÈÉÑÊÎÌÓ ßÇÛÊÓ Â ÑÏÎÐÒÈÂÍÎÌ ÂÓÇÅ
ÔÎÐÌÓÂÀÍÍß ÐÈÒÎÐÈ×Íί
ÊÓËÜÒÓÐÈ ÌÀÉÁÓÒÍÜÎÃÎ ÂÈÊËÀÄÀ×À-Ô²ËÎËÎÃÀ ÂÍÇ
ÈÍÒÅÃÐÀÒÈÂÍÛÉ ÏÎÄÕÎÄ
 ÏÐÎÖÅÑÑÅ ÏÎÄÃÎÒÎÂÊÈ ÑÏÅÖÈÀËÈÑÒΠÝÊÎÍÎÌÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÏÐÎÔÈËß
Êóðüÿíîâà Í.Â., Áàòóøàíñêàÿ Î.Ì.
PERSPECTIVES OF METHODOLOGY IN THE 21ST CENTURY
ÂÈÊÎÐÈÑÒÀÍÍß ²ÍÒÅÐÀÊÒÈÂÍÈÕ
ϲÄÕÎIJ ÏÐÈ ÂÈÊËÀÄÀÍͲ ÀÍÃ˲ÉÑÜÊί ÌÎÂÈ
ÑÏÅÖÈÔÈÊÀ ÎÐÃÀÍÈÇÀÖÈÈ
ÈÍÎßÇÛ×ÍÎÉ ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀËÜÍÎ-ÊÎÌÌÓÍÈÊÀÒÈÂÍÎÉ ÏÐÀÊÒÈÊÈ
ÑÀÌÎÑÒÎßÒÅËÜÍÀß ÐÀÁÎÒÀ
Ó×ÀÙÅÃÎÑß Â ÏÐÎÖÅÑÑÅ ÎÂËÀÄÅÍÈß ÈÍÎÑÒÐÀÍÍÛÌ ßÇÛÊÎÌ
ÊÎÌÏ’ÞÒÅÐͲ ÒÅÕÍÎËÎò¯
ÂÈÊËÀÄÀÍÍß ²ÍÎÇÅÌÍÈÕ ÌÎÂ
ÌÅÒÎÄÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÅÑÏÅ×ÅÍÈÅ
Ó×ÅÁÍÎÃÎ ÏÐÎÖÅÑÑÀ ÍÀ ÇÀÍßÒÈßÕ ÈÍÎÑÒÐÀÍÍÎÃÎ ßÇÛÊÀ  ÑÏÎÐÒÈÂÍÎÌ ÂÓÇÅ
ÌÅÒÎÄÈÊÀ ÎÁÓ×ÅÍÈß
ÈÍÎÑÒÐÀÍÍÎÌÓ ßÇÛÊÓ
ÂÇÀªÌÎÇÂ’ßÇÎÊ ÌÎÒÈÂÀÖ²¯
ÑϲËÊÓÂÀÍÍß ² ÌÎÒÈÂÀÖ²¯ ÂÈÂ×ÅÍÍß ²ÍÎÇÅÌÍί ÌÎÂÈ ÑÒÓÄÅÍÒÀÌÈ ÂÒÍÇ
ÐÎËÜ ²ÃÎÐ ÍÀ ÓÐÎÊÀÕ
ÀÍÃ˲ÉÑÜÊί ÌÎÂÈ
ÎÑÍÎÂÛ ÈÍÒÅÃÐÈÐÎÂÀÍÍÎÃÎ
ÎÁÓ×ÅÍÈß ÈÍÎÑÒÐÀÍÍÛÌ ßÇÛÊÀÌ ÍÀ ÏÐÈÌÅÐÅ
ÊÓÐÑÀ ÑÒÈËÈÑÒÈÊÈ ÀÍÃËÈÉÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ
ÑÅÊÖÈß 5. Äèíàìè÷åñêèå ïðîöåññû â
ñîâðåìåííûõ ñëàâÿíñêèõ ÿçûêàõ
RUNGLISH AS THE PHENOMENON OF MIXING LANGUAGES
ÑÎÖ²ÀËÜͲ IJÀËÅÊÒÈ –
ÑÒÐÓÊÒÓÐÍÈÉ ÊÎÌÏÎÍÅÍÒ ÍÀÖ²ÎÍÀËÜÍί ÌÎÂÈ (ÍÀ ÏÐÈÊËÀIJ ÑÏÎÐÒÈÂÍÎÃÎ ÆÀÐ¥ÎÍÓ)
ÑÅÊÖÈß 6. Êîãíèòîëîãèÿ, êîíöåïòîëîãèÿ è
ëèíãâîêóëüòóðîâåäåíèå
IMAGE STRUCTURE OF THE CONCEPT “PURPOSE”
ÀÌÅÐÈÊÀÍÑÜÊÈÉ ÔÎËÜÊËÎÐ:
ÊÓËÜÒÓÐÀ, ÌÎÂÀ, ÊÎÍÖÅÏÒÎÑÔÅÐÀ
˲ÍòÑÒÈ×Ͳ ÀÑÏÅÊÒÈ
ÄÎÑË²ÄÆÅÍÍß ÅÌÎÖ²ÉÍÎÃÎ ÊÎÍÖÅÏÒÓ ÑÒÐÀÕ
ÌÎÐÔÎËÎÃÎ-ÑÒÈ˲ÑÒÈ×Ͳ
ÎÑÎÁËÈÂÎÑÒ² ËÅÊÑÈ×ÍÈÕ ÎÄÈÍÈÖÜ, ÙÎ ÂÅÐÁÀ˲ÇÓÞÒÜ ÊÎÍÖÅÏÒ ÐÅ˲òß
CÈÌÂÎË Â ÊÀÒÅÃÎвßÕ ÌÎÂÈ ÒÀ
ÊÓËÜÒÓÐÈ
ÊÎÍÒÀ̲ÍÀÖ²ß ÊÎÍÖÅÏÒÓÀËÜÍÈÕ
ÌÅÒÀÔÎÐ Ó ÒÐÈËÅÐÀÕ ÑÒ²ÂÅÍÀ ʲÍÃÀ
ÑÅÌÀÍÒÈ×Ͳ ÐÎÇÁ²ÆÍÎÑÒ² Ó
ÊÎËÜÎÐÎÏÎÇÍÀ×ÅÍÍßÕ Ð²ÇÍÈÕ ÌΠѲÒÓ
ÊÎÍÖÅÏÒÓÀËÜͲ ÌÅÒÀÔÎÐÈ
ÊÎÍÖÅÏÒÓ ÌÀÃ²ß Ó ÁÐÈÒÀÍÑÜÊÈÕ ÒÂÎÐÀÕ ÆÀÍÐÓ ÔÅÍÒÅDz
ÌÎÂͲ ÇÀÑÎÁÈ ÂÈÐÀÆÅÍÍß
ßʲÑÍί ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ ÑÓÁÑÒÀÍÖ²¯  ÀÂÒÎÐÑÜÊÎÌÓ ÄÈÑÊÓÐѲ
ÑÅÊÖÈß 7. Òåêñò è äèñêóðñ â ðàçëè÷íûõ
ñôåðàõ êîììóíèêàöèè
PECULIARITIES OF MARKETING TERMINOLOGY IN BUSINESS
CORRESPONDENCE
ÊÎÍÖÅÏÖ²ß ÃÅÍÄÅÐÓ ÒÀ ÉÎÃÎ
²ÄÎÁÐÀÆÅÍÍß Ó ÑÓ×ÀÑÍÎÌÓ ÌÎÂÎÇÍÀÂÑÒ²: ÏÎÍßÒ²ÉÍÈÉ ÀÑÏÅÊÒ
ÂËÈßÍÈÅ ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ
ÏÎËÈÒÊÎÐÐÅÊÒÍÎÑÒÈ ÍÀ ÄÈÑÊÓÐÑÈÂÍÓÞ ÏÐÀÊÒÈÊÓ
ÄÅÔ²Í²Ö²ß ÊÎÍÖÅÏÒÓ «×ÀÑ» Â
ÀÍÃËÎÌÎÂÍ²É ÊÀÐÒÈͲ ѲÒÓ
A
LOVE AFFAIR WITH ENGLISH AS A LINGUA FRANCA: THE CASE OF LINGUISTIC HYBRIDITY
IN COUPLES TALK
ÑÒÐÓÊÒÓÐÍÎ-ÑÈÒÓÀÒÈÂÍÀ
ÊËÀÑÈÔ²ÊÀÖ²ß ÂÈÑËÎÂËÅÍÜ Ç ²ÍÒÅÍÖ²ªÞ ÄÎÊÎÐÓ Ó ÑÓ×ÀÑÍ²É ÀÍÃ˲ÉÑÜÊ²É Ìβ
ÊÎÌÓͲÊÀÒÈÂͲ ²ÍÒÅÍÖ²¯
“ÒÈ-ÂÈÑËÎÂËÅÍÜ” Ó ÏÐÀÃÌÀÒÈ×ÍÎÌÓ ÀÑÏÅÊÒ²
ÏÎÅÒÈ×ÍÈÉ ÄÈÑÊÓÐÑ Â
ÊÎÌÓͲÊÀÖ²¯
ÎÑÎÁËÈÂÎÑÒ² ÇÀÏÅÐÅ×ÅÍÍß
ÀÔ²ÊÑÀËÜÍÎÃÎ ÒÈÏÓ
²ÄÒÂÎÐÅÍÍß
ÍÀÖ²ÎÍÀËÜÍÎ-ÊÓËÜÒÓÐÍÈÕ ÎÑÎÁËÈÂÎÑÒÅÉ ÎÐÈòÍÀËÓ Â ÕÓÄÎÆÍÜÎÌÓ ÏÅÐÅÊËÀIJ
ÌÀÊÑÈÌÛ ÃÐÀÉÑÀ Â ÄÅËÎÂÎÌ
ÄÈÑÊÓÐÑÅ
Þð÷àê Î.Ã., ê.ô.í. Ëüâîâà Í.Ë.
ÑÅÌÀÍÒÈ×Ͳ ÎÑÎÁËÈÂÎÑÒ²
ÔÐÀÇÅÎËÎòÇ̲ Dz ÇÍÀ×ÅÍÍßÌ «ÕÀÐÀÊÒÅÐ ËÞÄÈÍÈ»  ÀÂÒÎÐÑÜÊÎÌÓ ÄÈÑÊÓÐѲ