Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

Первая научно-практическая Интернет-конференция "ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ" ( 10-11 декабря 2009 года)

К.психол.н. Секрет І.В., Ярема І.А.

Дніпродзержинський державний технічний університет

СКОРОЧЕННЯ ЛЕКСЕМ ЯК МЕХАНІЗМ СЛОВОТВОРЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ КОМП’ЮТЕРНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ

З розвитком інформаційних технологій в сучасній англійській мові продовжується процес створення нових слів, який часто відбувається шляхом скорочення існуючих лексем, тому потреба тлумачення значення та способів перекладу новоутворень, отриманих таким способом, залишається серед актуальних проблем лексикології та перекладознавства.

Як відомо, с корочення є одним з видів економії мовних засобів і має на меті компресію інформації на лексичному рівні. Специфічна термінологія комп’ютерної лексики в силу постійного розвитку даної галузі і, відповідно, даного прошарку науково-технічної термінології, залишається у локусі дослідження сучасних мовознавців як з точки зору пояснення значення таких лексичних одиниць, так і їх перекладу українською мовою.

Проблеми скорочених лексичних одиниць як специфічного мовного явища привертали увагу багатьох вчених, а саме: В.Н. Ричкова, О.М. Медвідя, О.В.Палюха, C .М Єнікєєвої , Л.М.Чумака та ін.

У сучасній англійській мові особливо часто підлягають скороченню багатоскладові лексичні одиниці і фрази номінативного характе ру. Механізми скорочення відіграють провідну роль у процесі утворення редукованих форм, що виконують функцію "більш економних" субститутів багатоскладових слів. Вони також діють при формуванні абревіатур та акронімів, складноскороченних слів різного типу [ 4 ,28] .

В англійській комп’ютерній термінології використовується значна кількість скорочень. Скорочення може складатися з одного ad - advertisement (реклама), двох LQ - etter quality (режим високоякісного друку), трьох RPM-rotations per minute (кількість обертів за хвилину ), чотирьох OMAP (Open Multimedia Aplications Protocol – відкритий протокол мультимедійних додатків) , п’яти EPROM - Erasable Programmable Read-Only Memory (перепраграмуючий постійно запам’ятовуючий пристрій) і більше компонентів. Більш ніж п’яти компонентні скорочення зустрічаються дуже рідко [2] .

Скорочення можна розділити на графічні та лексичні.

Графічні скорочення використовуються тільки на письмі, для позначення мір, одиниць або величин : m - metre ( метр ) , etc – et cetra (лат.) - так далі. Умовність такого типу скорочень полягає у тому, що в усній мові вони відтворюються повністю [3,244] .

Повна залежність абревіатури від розгорнутого найменування є характерною для графічної абревіації і частково для тих лексичних абревіатур, що виникли під сильним впливом графічної абревіації. Коли ж абревіатурний спосіб словотвору розвився в самостійний звільнився від впливу графічної абревіації, вказана залежність послабшала і стала принципово необов’язковою. Наприклад, Jag ? Jaguar – "ягуар" (марка автомобіля), comp - computer -копютер, тощо [5,214].

До лексичних скорочень належать :

Усічення : bldg – b uilding( будівля ) , Aug.-August(август);

Складноскорочені слова: ransceiver – transmitter+ receiver (прийомопередавач);

Абревіатури : ECMA – European Computer Manufacturers Assosiation ( Європейська асоціація виробників комп’ютерів).

Абревіатури підрозділяють на звуковербальні абревіатури й акроніми.

Звуковербальні абревіатури в усному мовлені необхідно вимовляти відповідно до алфавітної назви букв: PC - Personal Computer (персональний комп’ютер) [1,144].

Акронім – скорочення, фонетична структура якого співпадає з фонетичною структурою загальновживаних слів. Для утворення акронімів використовують частини слів, що входять до складу початкових термінологічних слів або корелят [3,255].

LISP – li st pro с essing (Лісп (мова обробки списків)).

Передача скорочення українською мовою може здійсн юватис ь такими способами:

1. Повне запозичення англійського скорочення в латинських літерах. Цей засіб зазвичай використовується для передачі номенклатурних позначень. Наприклад , DVD – digital video disk ( цифровий відеодиск), в українській мові може бути переданий як DVD.

2. Транслітерація. Наприклад, скорочення NATO (North Atlantic Treaty Organization) організація Північноатлантичного Договору українською мовою передається як НАТО.

3. Транскрибування. Наприклад, скорочення VDS (Virtual Disk Service), служба віртуальних дисків або служба ВДС .

4. Звуко-літерне транскрибування . Наприклад, абревіатура BBC – British Broadcasting Corporation (Британська радіомовна корпорація) передається українською мовою як Бі-Бі-Сі.

5. Переклад і транскрибування . Наприклад, POINTER - Partial Orientation Interferometer, передається українською мовою як інтерферометр із частковою орієнтацією ПОЙНТЕР .

6. Переклад повної форми й створення на його основі українського скорочення . Наприклад, LSI – large scale integral (велика інтегральна схема - ВІС ).

7. Експлікація (описовий переклад). Наприклад , CSMA / CA - Carrier Sense Multiple Access / collision Avoidance (колективний доступ з контролем носіїв інформації і вилученням конфліктів) [2,270].

Наведені приклади демонструють, що в сучасній англійській мові особливо часто підлягають скороченню багатоскладові лексичні одиниці і фрази номінативного характеру.

Механізм скорочення відіграє провідну роль у формотворенні редукованих варіантів існуючих у мові слів та фраз, тому одним із способів вирішення проблем, що виникають з правильним їх розшифруванням та передачею в мові перекладу, є складання тематичних англо-українських тлумачних словників. Отже, перспективним напрямком дослідження скорочень в англійській комп’ютерній термінології є лінгвістичний аналіз об’єкту дослідження з наступним викладенням матеріалу в англо-українському тлумачному словнику комп’ютерних термінів.

Список літератури

1. Бєдет А., Бурдхардт Д., Камминг А. Глоссарий компьютерніх терминов, 10-е издание.: Пер.с англ..-М.:Издательский дом «Вильямс», 2002.- 432с.

2. Ваулина Е.Ю., Рычков В.Н. Термины современной информатики: программирование, вычислительная техника, Интернет. Англо-русский, русско-английский словарь. – М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 640с.

3. Медвідь О.М. Комп’ютерний сленг // Вісник СумДУ. – 2005. - №6 (78). – С. 50-56

4. Єнікєєва С.М. Скорочення слова як механізм формотворення і словотворення в сучасній англійській мові. Запорізькій національний університет, 2008р (Електронний ресурс) http://eprints.zu.edu.ua/2167/

5. Чумак Л.М. Складноскорочені слова як особливий клас слів у сучасній англійській мові. Вісник Житомирського державного університету. Випуск 40. Філологічні науки. - 2008р. – С.212-215.