Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

Первая научно-практическая Интернет-конференция "ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ" ( 10-11 декабря 2009 года)

К.філол.н. Рагузіна Л.Ю., Бараненко Ж.

Східноєвропейський університет економіки та менеджменту, м.Черкаси

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ТА ІДІОМ: РОЗВИТОК ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ УМІНЬ І НАВИЧОК

Фразе­ологізми - одна з універсалій мовлення. В них знаходимо відображення історії народу, своєрід­ність його культури та побуту [2, 4-5]. У фразотворенні величезну роль відіграє людський фактор, тому що переважна більшість фразеологізмів пов'язана з людиною, різними сферами її діяльності. Ш. Баллі стверджував: "Віковічна недосконалість людського розуму виявляється та­кож і в тому, що людина завжди прагне одухотворити усе, що її оточує. Вона не може уявити собі, що природа мертва та бездушна; її уява постійно наділяє життям неживі предмети, але це ще не все: людина постійно наділяє предмети зовнішнього світу рисами та прагненнями, влас­тивими її особистості" [2, 130-134].

Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослі­дження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки та країнознавства [2, 5-6]. Тому, при перекладі фразеологізмів та ідіом рідною мовою, потрібно підбирати вислови та мовні кліше, які відповідають саме менталітету та культурі мови перекладу.

Помилка студентів полягає у перекладі фразеологізмів методом кальки (дослівний переклад). Ці стаття присвячена саме вирішенню проблеми перекладу англійських фразеологізмів рідною мовою, шляхом підбору необхідного еквівалента.

Питання про фразеологію як лінгвіс­тичну дисципліну було вперше поставлене видатним радянським лінгвістом професором Є. Д. Поливановим [2, 128-129]. В. В. Виноградов виділив три типи фразеологічних одиниць:

1. Фразеологічні зрощення або ідіоми — немотивовані одиниці, які виступають як еквівален­ти слів: to go between (бути посередником), a quiet wedding (негучне весілля), to be dead with cold (промерзнути до кісток).

2. Фразеологічні єдності - мотивовані одиниці з єдиним цілісним значенням, яке виникає із злиття значень лексичних компонентів: horn of plenty (повна чаша), to rise to the occasion (бути на висоті), to do somebody proud (надавати честь комусь).

3. Фразеологічні сполучення - звороти, в яких в одного з компонентів фразеологічно пов'язане значення, яке виявляється лише у зв'язку з чітко визначеним колом понять та їх мовних значень. Наприклад: набирати страху, давитися зі сміху.

До трьох типів фразеологічних одиниць Н. М. Шанський додав ще один - фразеологічні вирази: То share one ' s last shirt with somebody - поділитися останньою сорочкою. If you run after two hares, you will catch neither - якщо поженешся за двома зайцями, жод­ного не спіймаєш.

А. К. Смирницький виділяє фразеологічні одиниці та ідіоми. До фразеологіч­них одиниць належать звороти типу: to get up, to give up, to fall in love. Ідіоми засновано на пе­ренесенні значення, метафорі, яка ясно усвідомлюється об'єктом мовлення. Наприклад: To take the bull by the horns - узяти бика за роги; діяти рішуче. Dead as doornail - без жодних ознак життя. Беручи до уваги вищезазначене, головним завданням теоретичних досліджень у царині перекладу є формулювання чітких принципів перекладу фразеологізмів, ідіом, фразеологічних сполучень, враховуючи їх походження [2, 138-139].

Фразеологізми можуть бути суто англійськими та запозиченими. До перших належать: to bite off more than one can chew , що може бути перекладене як "узяти до рота більше, ніж можеш проковтнути (дослівний переклад)", або узятися за справу, яка тобі не під силу; не розрахував своїх сил, або ж горішок не по зубах.

Протягом століть в Англії читали та цитували Біблію. Не тільки окремі слова, але й цілі ідіоматичні вирази увійшли до англійської мови з її сторінок [2, 130-131]: at the eleventh hour - в останню хвилину; can the leopard change his spots ? - хіба може леопард змінити свої плями? Такий вираз використовується у випадку, коли людина не бажає змінюватись на краще або не дотримує правил поведінки, прийнятих цим суспільством. Тоді потрібно перекладати так: горбуна моги­ла виправить. Фразеологічний зворот cast pearls before swine перекладається як не розсипайте перл своїх перед свинями. Значення цього фразе­ологізму таке: не розкривати свої духовні цінності перед людьми, які цього не варті.

Значення фразеологізмів біблійного походження часто не збігаються з думкою, яку хотіли висловити автори Біблії. Щоб зрозуміти автора біблійної книги, потрібно аналізувати її повністю. Зворот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина застосовується в буквальному значенні "вбити відгодоване теля". Пізніше цей зворот набув нового значення: пригостити найкращим, що є у домі.

Фразеологічні запозичення з німецької мови: blood and iron - пряме значення фразеологі­зм) - залізо та кров, переносне значення - безжальне застосування сили; speech is silvern silence is golden - слово - срібло, мовчання - золото. Є кілька запозичень з іспанської мови: the fifth column - п'ята колона, який виник під час громадянської війни в Іспанії, коли фашистський генерал Мола заявив у зверненні до населення, що у нього є п'ята колона. Італійські запозичення: every dog is a lion at home - всяк кулик своїм болотом хвалиться; з китайської мови: to lose face - втратити престиж.

Щоб адекватно перекласти, студенти повинні дотримуватись таких етапів:

1. Прочитати уважно фразеологізми.

2. Виписати всі незнайомі слова та зробити переклад, використовуючи словник.

3. Зіставити приблизний переклад із контекстом.

4. Дати переклад фразеологізму з урахуванням особливостей менталітету та культури рідної мови, літературних та історичних норм.

Наприклад, ідіома to eat somebody не може бути перекладена дослівно "їсти когось" [З , 1 9] у контексті:

- I don't want to talk right now - What's eating you?

- Nothing. I'll talk to you later.

Враховуючи реалії та літературні норми рідної мови і не відходячи від контексту, зберігаючи зміст діалогу, to eat somebody може бути перекладене як: що тебе гризе? або згідно з культурою розмовного стилю - яка муха тебе вкусила?

Застосування рекомендацій, наведених у цій статті, дасть змогу поглибити знання студентів про культуру та традиції народу, мова якого вивчається, удосконалювати вивчення мови в оригіналі, формувати розуміння та вміння відчувати логіку мовлення, збагатити світогляд сту­дентів, навчити їх адекватно та своєрідно відображати власні думки, використовуючи ідіоми та фразеологічні єдності.

ЛІТЕРАТУРА

1. Городникова М. Д. О модусе существования фразеологизмов // ИЯШ. - № 3. - 1973.

2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - M.: Высшая школа, 1986. - С. 3- 10,128-139.

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М, 1956.