Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

Четвертая Международная научно-практическая конференция "«Наука в информационном пространстве "(16 октября 2008 г .)

Клименко Т.И.

Киевский национальный торгово-экономический университет

Сопоставительный анализ терминологии французского и русского языков

В данном докладе сопоставляется терминология французского и русского языков, используемая в физике.

В силу развития международных экономических отношений на первый план выступил иностранный язык профессионального общения и не только для развития сотрудничества между предпринимателями, но и между специалистами различных отраслей знаний. Изучение терминологии, без которой невозможно восприятие и понимание научной литературы, стало одной из основных задач обучения языку специальности. Большую помощь в этом смогло бы оказать умение анализировать термины языков. Это способствовало бы более качественному переводу, а, следовательно, и более точному получению информации. Поэтому цель данного доклада – показать на примере французского и русского языков, как можно сравнивать терминологические единицы, и на что следует обращать внимание при переводе с одного языка на другой.

Как известно, термины – это общая совокупность специальных наименований всех областей научной деятельности.

Термин может быть отдельным непроизводным, производным, сложным, сложносокращенным словом и словосочетанием (разных типов), но при этом он остается единым знаком, выражающим единое понятие.

Для термина минимальная структурная единица должна быть охарактеризована в более широких «параметрах», поскольку сопоставляющей термина может быть и аффикс, и основа, и целостное слово, и особый знак – символ. Поэтому она больше соответствует не понятию «морфема», а понятию « терминоэлемент », которое охватывает все возможные варианты составляющих.

Можно выделить 2 вида терминов: знаковые или немотивированные (непроизводные слова, заимствования из других языков, термины-кальки, «фамильные» термины) и мотивированные (все производные и сложные слова-термины, а также термины-словосочетания).

Грамматическим фондом терминологии являются знаменательные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы. Например, слово une physique (физика) выступает в роли существительного, physique ( физический ) – в роли прилагательного, uniform ? ment (равномерно) – в роли наречия, se mouvoir (двигаться) – в роли глагола.

Ядро терминологии составляют полнозначные слова, имена существительные, называемые традиционно именами нарицательными. Однако использование и имен собственных в терминологических наименованиях имеет устойчивую традицию. Так в системе единиц измерения физических величин постоянно используются имена собственные ( ватт - watt ; джоуль - j oule ; кулон - coulomb ; ампер amp ? re ; вольт - volt ; Ом - ohm ). Имена собственные часто используются как компоненты наименования в так называемых «фамильных» терминах: закон Ньютона la loi de Newton . Все это является общим для французского и русского языков.

Терминологическое словообразование активно использует все способы системы словообразования: семантический, синтаксический и морфологический. Остановимся на характеристике этих способов для французского и русского языков.

Семантическое терминообразование – один из традиционных способов создания специальных наименований. С помощью семантического словообразования удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах, поскольку оно дает возможность использовать существующие в языке слова. Однако следует отметить, что французская специальная терминология формально меньше отличается от нейтральной лексики, чем русская, в связи с тем, что она формируется в большей степени за счет переосмысления общеупотребительных слов. Нередко во французском языке одно и тоже слово функционирует и как общеупотребительное стилистически нейтральное слово и как специальный научно-технический термин.

Для построения терминов, образованных в результате переосмысления, привлекается название предмета, обладающего теми же признаками, которыми обладает и терминируемый предмет, и которые желательно отразить в названии предмета. Между двумя предметами может быть сходство по внешним признакам, по функции, по аналогии понятия. Это сходство и порождает использование названия одного предмета для образования названия другого. Например, слово courant во французском языке может обозначать поток, течение в одном случае, а в другом ток .

Наличие большого количества общеупотребительных слов во французской терминологии может создавать дополнительные трудности при переводе.

Синтаксический способ активен для рассматриваемых языков. Посредством его создаются многочисленные термины-словосочетания со сложной семантической структурой.

Одним из самых распространенных способов построения терминов является построение устойчивых терминологических словосочетаний.

Как и во французской, так и в русской терминологии можно выделить наиболее продуктивные модели образования именных словосочетаний атрибутивного типа:

1) существительное + существительное

поле излучения le champ d ’ ? mission

2) прилагательное + существительное для русского языка и существительное + прилагательное для французского

электрическое поле le champ ? lectrique

3) существительное + существительное + существительное

мощность дозы излучения la puissance de la dose d’?mission

4) существительное + прилагательное + существительное

ток высокой частоты le courant ? haute fr?quence

Однако во французском языке следует отметить варьирование (синтаксическое и лексическое) в следующих моделях:

- модель «существительное + прилагательное» может заменяться моделью «существительное + существительное » и наоборот

le spectre sonore le spectre du son ( звуковой спектр )

Иногда синтаксическое варьирование совмещается с лексическим :

le d?gagement calorifique

le d?gagement de calorie

le d?gagement de chaleur

На русский язык все три словосочетания будут переводиться как тепловыделение .

Из этого следует, что для французского научного стиля речи характерно наличие большого количества терминов-синонимов.

Морфологический способ образования терминов характеризуется следующими чертами:

- наряду со словесными используются символические средства ( ? -частицы, ? - частицы, ? - частицы);

- как уже было отмечено выше широкое использование в качестве производящих основ имен собственных;

- использование международного словообразовательного фонда.

Можно выделить целые группы наименований, образование которых осуществлялось на основе греко-латинских словообразующих средств. Сюда относятся такие слова, как физика ( la physique ), механика ( la m ? canique ), статика ( la statique ), оптика ( l optique ); названия приборов и инструментов: термометр ( le thermom ? tre ), барометр ( le barom ? tre ), манометр ( le manom ? tre ).

Для терминологии в использовании словообразующих аффиксов характерно:

1) широкое использование продуктивных аффиксов общелитературного словообразования;

2) формирование фонда собственно терминологических словообразующих средств.

Следует сказать, что в русском языке аффиксация представлена шире, чем во французском.

Проанализировав суффиксы русских и французских терминов, можно сказать, что параллели между ними не прослеживаются.

Наиболее продуктивному суффиксу – е ни , который часто употребляется в физических терминах, может соответствовать французский суффикс tion , например,

притяжение une attraction

ускорение une acc?l?ration

поглощение une absorption

вращение – une rotation,

а иногда суффикс – ment :

движение un mouvement

перемещение un d ? placement

Русскому суффиксу – о сть соответствуют различные суффиксы французского языка:

индуктивность une inductance

скорость une vitesse

твердость une fermet?

упругость une ?lasticit?

Такова основная характеристика физических русских и французских терминов.

Литература :

1. Вишнякова Н. Терминологическая лексика, методика и принципы ее отбора для обучения иностранным языкам в технических вузах : Автореф . - М. , 1966.

2. Гак В.Г. и Ройзенблит. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. – М.: Высшая школа, 1965.

3. Гусева Г. Структурно-семантические особенности французских научно-технических составных терминов и способы их перевода на русский язык. – Л.1970.

4. Долматовская Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе : Автореф . - М. , 1976.

5. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. – М. 1959.