Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция "АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ" (20 марта 2009 г.)

Ермолаев В.К., Максимова Е.В.

Харьковская государственная академия физической культуры

О МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В СПОРТИВНОМ ВУЗЕ

Основным и актуальным направлением в изучении иностранных языков в спортивном вузе следует считать формирование навыков чтения и перевода спортивной литературы, умение вести беседу и отвечать на вопросы по специальности. Однако термин "чтение" нельзя назвать удачным, даже если под ним подразумевается чтение и понимание текста. Единственным эффективным путем к пониманию иноязычного текста может быть только перевод. В условиях неязыковых спортивных вузов логично говорить об обучении переводу спортивного текста по специальности с иностранного языка на родной.

Необходимо дифференцировать и различные виды перевода в зависимости от формы порождения текста: перевод письменный и устный, синхронный и последовательный и т.д. Классификация форм и видов перевода необходима в связи с тем, что каждый из них связан со специальными требованиями и задачами и предполагает наличие у переводчика специфических навыков и умений. При выработке их большую помощь оказывает отбор тестов и упражнений.

Развитие навыков перевода литературы по специальности связано с преодолением лексического барьера, т.е. с необходимостью в какой-то степени овладеть частотным словарем по специальности. В связи с этим создание частотного словаря на иностранных языках спортивных терминов является важным фактором в системе обучения переводу.

Преодоление лексического барьера также связано с овладением определенным терминологическим словарем, являющимся существенной опорой в освоении специализированной литературы. Чтение спортивных текстов основывается на профессиональных знаниях, облегчающих понимание. И, наконец, перевод спортивной литературы связан с соответствующим знанием грамматики.

Поэтому интенсивная тренировка в переводе спецлитературы реализуется на последнем этапе обучения в неязыковом вузе, когда студент владеет в достаточной степени грамматикой и терминологией на иностранном языке и имеет некоторый уровень знаний по своей основной специальности.

Методика обучения переводу разработана нами в рамках спортивного вуза и состоит из двух этапов - первичного и завершающего обучения. В процессе первичного обучения студентам предлагаются частично адаптированные тексты по спорту и большое количество упражнений лексико-грамматического характера. Помимо текстов по специальности студентам также предлагаются дополнительные тексты спортивно-образовательного характера с прилагаемым словарем, посредством которого студенты осуществляют постраничный перевод в устной форме.

Предполагается, что на первом этапе у студентов уже сформированы навыки по освоению грамматики, требуемые для перевода такого текста. На втором, завершающем этапе обучения, студентам предлагаются тексты по различным видам спорта и непосредственно по их специализации из английских и американских журналов и монографий, предназначенные как для письменного, так и для устного перевода. К каждому тексту прилагается список-словарь, составленный по морфологическому принципу, и ряд заданий по переводу. Словарь дает возможность установить лексическую подготовленность студентов.

Для наиболее эффективного овладения техники перевода спортивных текстов иностранным языком уже на первом этапе обучения нам представляется целесообразным давать минипереводы специального русского текста с опорой на английский текст и лексический словарь.

На втором этапе так же даются тексты спортивной тематики с меньшей адаптацией и большим объемом для перевода. Отрывки из спортивных газет и журналов имеют специфическую спортивную направленность.

Практика показывает необходимость включения оригинального научного материала в переводческую практику с целью развития и совершенствования навыков письменного перевода. Письменный перевод выполняется после устного , что повышает общую языковую грамотность письменной речи, помогая студентам избегать заученных своих ошибок.
Перевод с русского языка на английский следует осуществлять последовательно по абзацам в том объеме , в котором это возможно в рамках ограниченного учебного времени. Письменный же перевод статей - очень важный вид профессиональной деятельности спортсмена, поэтому его следует рассматривать как цель обучения и уделять ему достаточно большое внимание

Литература:

1. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода : Учеб . п особие. – Росспэн , 2008 . – 132с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 278 с .

3. Комарова Э.П. Структурно-композиционные характеристики научного текста // Новейшие методы преподавания иностранного языка студентам неязыковых специальностей вузов . – М.: МГУ, 1991. – С. 15 .

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : Учеб . п особие. – М.: ЭТС, 2001. – 422 с.