Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция "Наука в информационном пространстве" (30-31 октября 2009 г .)

Балашова В.В.

Государственный Университет Высшая школа экономики, Российская Федерация

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ МНОГОСЛОВНЫХ ТЕРМИНОВ-ДЕРИВАТОВ (на примере современной английской экономической терминологии)

Такие широко употребляемые понятия, как «термин» и «терминология», а также основные отличия терминов от обычных слов, активно обсуждаются современными лингвистами. И это происходит не случайно: интенсивное развитие науки и техники требуют такого же активного развития терминологических систем, которые бы обеспечивали номинирование новых объектов, субъектов и явлений. Многие аспекты данной проблемы по-прежнему остаются актуальными. В том числе это пути пополнения терминосистем, структура термина, способы перевода.

В данной работе мы бы хотели рассмотреть следующие аспекты: определение понятия «термин», строение терминов (однословных, двухсловных и многословных), как они соотносятся в терминосистемах друг с другом, отличие многословных терминов от случайных, речевых сцеплений слов; основные модели, по которым строятся многословные термины-дериваты; способы перевода многословных терминов-дериватов на русский язык.

В первую очередь мы должны отметить, что термины – это слова, являющиеся частью специальной лексики, подчиняющиеся общим закономерностям языка, в котором они употребляются. Тем не менее, в связи с тем, что термины неразрывно связаны с наукой, порождающей их, они подчиняются и другим законам, подчас отличным от общих законов развития языка. Основная черта, отличающая термины от слов всех других типов, - связь с научными концепциями [5].

Так как не все специалисты единодушны в определении понятия «слово», то и в определении понятия «термин» существует ряд разночтений. В современной литературе можно найти как минимум 19 примеров различных определений, хотя данное понятие достаточно прочно укрепилось в лингвистических работах относительно недавно – примерно в 50-60 годах, когда вышли работы А.А.Реформатского по общей теории термина («Термины – это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей …» [3] ).

Термины связаны прежде всего с научным стилем языка, они должны отражать важнейшие тенденции в развитии данного научного предмета. Очень часто слова, воспринимаемые как общеупотребительные, то есть нетерминологические, в речи профессиональной приобретают значение терминов. Но для представителей одной и той же профессии очень важно, чтобы у термина было единственное четкое значение, так как он занимает важное место в системе языка и оказывает большое влияние на развитие науки, особенно в связи с появлением новых понятий и явлений [2]. Тем не менее несмотря на довольно-таки жесткие требования, предъявляемые к терминам, их значения, понятийное содержание не застывают раз и навсегда, они подвижны, семантические границы терминов изменчивы, точность и однозначность временны и непрочны [1]. Термин, в отличие от слова, меняется только в связи с изменениями определенных понятий в науке, в связи с развитием новых представлений и взглядов. Любая терминосистема это продукт искусственного создания специалистов. Соответственно, в отличие от общелитературного языка, термины во многом подчиняются самостоятельным законам образования и употребления. Чтобы понять, что обозначает тот или иной термин, нужно, соответственно, чаще всего обладать специальными знаниями в определенной области.

Основной характеристикой «идеального» термина является его моносемичность (одно слово – одно значение), отсутствие омонимии (одна звуковая оболочка – одно значение) и отсутствие синонимии (любой новый оттенок понятия – новое собственное обозначение) [5]. И в то время как у обычных слов отмечается стремление к приобретению многозначности и развитию синонимии, у терминов наблюдается обратная тенденция. Многозначные термины могут привести к серьезным ошибкам и непониманию в профессиональной коммуникации. Но как это не покажется странным, полисемия становится все более и более частым явлением в современных терминологических системах. То же самое касается и синонимии. С одной стороны, термины, действительно не должны иметь синонимов, так как ученые и специалисты могут называть один и тот же объект или явление в своей области различными терминами. И все же некоторые термины имеют синонимы. Особенно упомянутое явление распространено в экономике, проблемы которой широко обсуждаются в средствах массовой информации и даже в художественной литературе и соответственно начинают использоваться в сфере общелитературного языка.

Возвращаясь, к вопросу отличия термина от слова, можно выделить еще один аспект: в терминологии выше, чем в других слоях лексики, процент международных слов. Процесс обмена научно-технической информацией в последние десятилетия стал неотъемлемой частью развития любой науки и как следствие – все больше и больше терминов заимствуется из других языков. Это явление приобрело огромный размах в русском языке, когда даже те слова, которые имели свой определенный перевод на русский язык, например, в экономической терминологии, начинают заимствоваться из английского языка.

С подобной проблемой сталкиваются не только в российские специалисты: например, немецкие лингвисты также поднимают вопрос о повсеместном использовании английских терминов в немецких компаниях, а также в средствах массовой информации, подменяя ими ранее существовавшую «оригинальную» немецкую терминологию.

И наконец, необходимо также отметить, что термины на различных этапах развития науки требуют переопределения и уточнения для того, чтобы соответствовать уровню научных знаний на данном этапе ее развития. В связи с этим встает вопрос и о создании новых терминов, а иногда и целых терминосистем. Иногда это происходит путем расширения или, наоборот, сужения уже существующего значения термина, путем заимствования или деривации [2, 5].

Обычно, когда анализируется понятие термин, имеется в виду термин однословный или двухсловный, но все чаще и в научных текстах и в терминологических словарях встречаются термины, состоящие из трех и более слов-частей [4]. По мнению некоторых специалистов «идеальными» многокомпонентные термины не являются и от них следует по возможности избавляться. Краткость термина обеспечивает легкость его запоминания и широту применения. Однако, исследования показывают, что например среди терминов английской космической техники свыше 21 % терминов – трехкомпонентные, 13% - четырехкомпонентные, по 4% - пяти и шести компонентные [6]; из 10000 русских стандартизированных терминов 53,6% оказалось трех и более компонентными [4].

Термин не есть обиходное слово, и точность в нем важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как его недостаток [5]. Таким образом, существует несколько важных факторов, говорящих в пользу существования многословных терминов:

1. Главной особенностью терминообразования является создание составных терминов с одним и тем же опорным словом-термином, то есть именно в терминологии большую роль играет лексико-синтаксический способ образования новых терминов-словосочетаний на основе подчинительных связей согласования; в современном английском языке такие конструкции относятся к числу самых употребительных [4, 6];

2. Многие специалисты считают, что возможность однословных обозначений себя в значительной степени исчерпала, а с другой стороны многословные термины дают более точные определения тем или иным понятиям [2, 5];

3. Когда терминосистема еще только начинает формироваться, многословные термины с большей наглядностью показывают отношения отдельных понятий [5];

4. Многословные термины дают определенному понятию частное видовое определение; при недостаточной ясности обозначения понятия с помощью одного слова, к нему присоединяются дополнительные компоненты;

5. Базовый термин, который обычно обозначает важное понятие данной терминосистемы, дает модель терминам вновь создаваемым для понятий, выделяющихся по мере расщепления объекта исследования.

Если мы примем термин «деривация» и будем называть этим термином образование составных наименований, то сможем терминологической деривацией называть модели, способы и закономерности распространения исходных терминов для образования новых терминов различной сложности [1].

Подводя некоторый итог сказанному, можно сделать следующий вывод: наряду с широким использованием одно и двухсловных терминов в настоящее время в терминосистемах закрепляются многословные термины. Ими являются словосочетания, в состав которых входят от трех до 7 компонентов. Количество компонентов определяется объемом оперативной памяти человека и на практике обычно не превышает 4-5 [5]. Если взять за основу схему усложнения терминологического словосочетания, предложенную К.Б.Уразбаевым [6], то иллюстрацией образования составных терминов в современной английской экономической терминологии может служить следующий пример:

1. value

2. net value

3. net asset value

4. net asset value of stock

5. net asset value of preferred stock

Перевод слов специальной лексики представляет целый ряд сложностей, так как термины не относятся к языку вообще и в разных терминосистемах лексически одно и тоже может переводиться по-разному. Важно также отметить, что термин является основным компонентом любого научного текста и имеет для научного знания самостоятельную ценность. Умение правильно перевести термин на русский язык часто входит в профессиональную компетенцию специалиста. Тем не менее непоследовательность употребления существующих терминов, невероятно развитое дублирование их, склонность вводить новые термины без достаточных на то оснований – все это представляет в настоящее время огромные сложности для правильного перевода соответствующей терминологии.

Особые сложности для перевода представляют собой МТ, так как их значения не всегда складываются из значений их элементов. При этом не всегда термин в английском языке точно соответствует термину в русском языке или понятие, обозначенное на одном языке еще не неизвестно лицам, говорящим на другом языке.

Обычно наиболее употребительные и общепринятые термины используются как основа для образования МТ. Тем не менее, не смотря на кажущуюся легкость в переводе таких словосочетаний, их узнаваемость и легкость запоминания, они не являются гарантией их правильного перевода, применения и понимания.

При переводе МТ необходимо выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания (так как порядок слов МТ в большинстве случаев придется подчинять законам русского языка, отличный от порядка слов в английском языке). Ниже рассматриваются некоторые способы перевода основных продуктивных моделей, по которым образуются МТ и которые уже были перечислены в настоящей статье.

1. Беспредложные МТ –

- МТ, состоящие только из существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, перевод начинается с главного слова

income statement account – счет прибылей и убытков

end month account – расчет на конец месяца

loan repayment account – счет просроченных сумм

investment trust shares – акции инвестиционного фонда

- МТ, состоящие из прилагательных (или причастий) и существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, перевод начинается с главного слова

common stock capital accounts – счета учета акционерного капитала по обыкновенным акциям

world market price – цена мирового рынка

fixed assets account – счет основного капитала

preferred stock capital account – счет акционерного капитала по привилегированным акциям

- МТ, состоящие из прилагательных (или причастий) и существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, слова, стоящие слева от него, являются определением к главному слову

cumulative preference shares – кумулятивные привилегированные акции

certified public accountant – дипломированный бухгалтер высшей квалификации

- МТ, состоящие из наречия, причастия (или прилагательного) и существительного, главным словом является последнее, слова, стоящие слева от него, являются определением к главному слову

fully paied shares – полностью оплаченные акции

daily time sheet - ежедневная ведомость

- МТ, состоящие из герундия и других частей речи. В этих словосочетаниях главную смысловую нагрузку несет герундий, а все остальные слова определяют или дополняют его

employees profit sharing – участие рабочих и служащих в прибылях

mail order selling – продажа через посылочную торговлю

- МТ, состоящие из глагола, являющегося в данных словосочетаниях главным словом и стоящим на первом месте и других частей речи

to discount a banker’s acceptance – учитывать банковский акцепт

to accommodate economic growth – способствовать экономическому росту

2. Предложные МТ характеризуются тем, что главное слово стоит в данных словосочетаниях до предлога, а слова, стоящие после предлога, являются определением

acceptance of documents for collection – принятие документов на инкассо

advance against pledge of goods – ссуда под залог товара

Предложные словосочетания могут входить в состав МТ и являться определением к главному слову

rest of the world account – счет заграничных операций

flow - of - funds analysis – анализ денежных потоков

3.МТ, включающие инфинитив

price subject to change without notice – цена, подлежащая изменению без предупреждения

4.МТ, состоящие из цепочки слов, отдельные звенья которых связаны между собой дефисом

self - dial long - distance service – автоматическая междугородная телефонная связь

below-line balance account – внебалансовый счет

Выводы. Очень часто при переводе порядок слов приходится менять, подчиняя его законам русского языка. В настоящей работе мы попытались дать определение понятию «термин», рассказать о способах образования терминов, включая многосложные термины, а также перечислить некоторые сложности, с которыми могут сталкиваться студенты и специалисты при их переводе.

Список литературы:

1. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979.

2. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). – М.: Высш.шк., 1986.

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 2008.

4. Судовцев В.А. Язык и стиль английской научной литературы по электросвязи. – М.: Радио и связь, 1984.

5. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Едиторал УРСС, 2004.

6. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации: Дисс. … канд. филол. наук. – М., 1985.