Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция "Наука в информационном пространстве" (30-31 октября 2009 г .)

Діброва О.В.

Кременчуцький університет економіки , Україна

ВАРІЮВАННЯ ЗМІСТУ ТЕРМІНІВ МАСОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ

Тема дослідження присвячена з'ясування особливостей перекладу економічних термінів з англійської мови українською і навпаки в засобах масової інформації. Тема актуальна з огляду на низку проблем, що витікають з неї. Насамперед, це розгляд специфіки навчального перекладу економічних термінів, який передбачає опрацювання спеціальної літератури з різних галузей економіки, а також спеціальних газетних, журнальних статей з економічних питань.

Сучасні терміни економіки – об’єкт, що привертає увагу й інтерес кожного. Актуальність теми визначається необхідністю поглибленого вивчення функціонування термінів економіки в засобах масової інформації, з метою подальшої їх стандартизації й кодифікації. Дослідження саме такого типу є позитивною тенденцією для всієї термінології в цілому, оскільки н айменш вивченою залишається саме проблема функціонування економічних термінів у текстах різного типу.

Відзначається, що економічний термін, перебуваючи поза контекстом, у типовому чи нетиповому контексті, зможе виконувати свої функції лише за умови, що буде відома його належність до економічної терміносистеми.

Слід зазначити, що у публіцистичному тексті відбувається варіювання змісту термінологічних одиниць. У сфері функціонування економічні терміни часто набувають конотативного забарвлення внаслідок поєднання їх зі специфічним контекстом чи засобами загальновживаної мови, які використовуються для створення емоційно-експресивного ефекту.

Однією з основних особливостей функціонування економічних термінів на сторінках газет є варіювання їхнього змісту, надання додаткового конотативного забарвлення і як наслідок – розміщення на вартісно-оцінній шкалі. Крім того, досить часто залежно від авторської мети економічні терміни рухаються по шкалі від позитивного до негативно і навпаки, що теж відбиває варіативність у використанні спеціальної лексики в публіцистичних текстах:

На нашу думку, це найкраща торгова марка (“Рошен”) на ринку кондитерських виробів України. - To our mind, the trade mark “Roshen”is the best in the condectionery market of Ukraine .

З імені відомого бізнесмена зробили розкручену торгову марку , якою тепер і прикривають свої далеко не ідеальні у правовому плані справи. – The name of one famous bussinessman was used in the trade mark to promote his business. And now non-ideal cases in legal field are hidden with its hel .

Одним з прикладів фономорфологічних змін спеціальних одиниць у текстах періодики є використання неправильних, “перекручених” форм економічного терміна, в основному з метою досягнення іронічного, сатиричного звучання публікації. Оказіональне поєднання морфем у спеціальних одиницях не обмежується наданням слову емоційно-експресивного забарвлення та економією мовних засобів. Поява оказіоналізмів у сфері економічної термінолексики в укаїнських ЗМІ зумовлюється прагненням будь-якими засобами привернути увагу масового читача до тексту публікації:

То хто ж конкретно намагається "при-х-ватизувати" наш рідний домен? – Who exactly is trying to privatize our home domain .

При аналізі словотворення, привертають увагу такі морфемні варіювання в системі економічних термінів, де емоційна маркованість лексем виражається в певному наборі морфем (наприклад, суфікси -в- , -ечк-, -ач-, -ок- тощо:

Він проникливо і влучно висловився про низький, примітивний, вульгарний, заангажований на грошві рівень цих передач. – He considerably and precisely spoke out about low, primative, vulgar, anchored on dirty money level of these negotiations .

Окремо стоять нечисленні випадки використання префіксальних морфем і творення вищого та найвищого ступенів порівняння прикметників. Це пояснюється набагато меншою здатністю префіксальної морфеми надавати емоційно-експресивного забарвлення спеціальній одиниці порівняно із суфіксом:

Хай живе український ПДВ, най-педевешніший у світі! Long life Ukrainian VAT, the best value added tax in the worl .

Часто трапляються випадки оказіонального творення нових лексем від термінів: терміни економіки, що вживається переважно в однині, для характеристики множинних явищ; творення складних та складноскорочених іменників від економічних термінів.

Конотативне навантаження в українських сполученнях коли поєднуються економічні терміни з прикметниками можуть мати як головні, так і залежний компонент. Засвідчено непоодинокі випадки, коли внутрішня семантична характеристика ад’єктива є позитивною (+), при поєднанні з термінами економіки переміщується по оцінній шкалі в абсолютно протилежному напрямку й надає спеціальній одиниці негативного звучання пор.: дружній (заснований на дружбі, взаємній прихильності, довірі тощо) –? дружнє слово (+) / Після такого “дружнього” інвестиційного кроку компанія ледь не збанкрутувала – The company nearly became bankrupt due to such overwhelming investing ste .

Аналіз матеріалу дозволяє вести мову про різноманітність функціонального використання економічних термінів у сучасних друкованих виданнях. У сучасній періодичній пресі активно функціонує ряд економічних терміноодиниць як власне українських, так і запозичених. Виділяються їх дві найзагальніші групи: терміни, використовувані в прямому значенні (тобто у своїй номінативно-дефінітивній функції), і терміни, що використовуються в переносному значенні, з набуттям емоційно-експресивного забарвлення.

Наповнення текстів економічного спрямування спеціалізованими поняттями полегшує спілкування журналістів з читацькою аудиторією. Після прочитання тексту масовий читач часто включає такі терміни до свого активного словникового запасу, тому перекладач має якнайкраще передати зміст тексту.

Cлід зазначити, що переклад з української на англійську мову текстів ЗМІ набагато простіше робити, коли використовується загальновідомі економічні терміни, а не спеціалізовані та малорозповсюджені. Ми можемо зробити висновок, що недоцільне використання економічного терміна ускладнює переклад, та не дозволяє передати головну ідею автора. Переклад текстів ЗМІ де використовується економічний термін та жаргон, просторічна лексика або діалектна одиниця з метою “стилістично принизити“ те чи інше явище іноді буває не дуже вдалим. Не завжди позитивним є використання крилатих виразів та назв або висловів літературних творів, тому що у даних випадках не завжди можливо досягти стилістичного ефекту, оскільки твори та вирази можуть бути не настільки відомими, щоб досягти комунікативної мети.

Список літератури:

1. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. – 1965. – №3. – С. 64-68.

2. Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. – Х., 1997. – № 390. – 22с.

3. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. – Львів: Вища школа, 1986. – 150 с.

4. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. – К.: Эльга–Ника–Центр, 2003. – 273 с.