Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция "Наука в информационном пространстве" (30-31 октября 2009 г .)

Семенова Ю.В., к.филол.н. Кичигина В.В.

Белгородский государственный университет, Российская Федерация

«ЛЕТОПИСНАЯ ПОВЕСТЬ О КУЛИКОВСКОЙ БИТВЕ» В КОНТЕКСТЕ СРАВНЕНИЯ С СЕРБСКИМИ ЭПИЧЕСКИМИ ПЕСНЯМИ «КОСОВСКОГО ЦИКЛА»

Четырнадцатый век был непростым для двух родственных народов: сербов и русских. В 1380 году произошла Куликовская битва, в 1389 – Косовская битва. Эти два сражения стали судьбоносными в истории и культуре обеих стран. Несомненно, что подобные события оставляют глубокий след в литературе и фольклоре народов, наделяя их новыми чертами, обогащая и одухотворяя её.

Русские ученые и литераторы впервые встретились с сербской народной поэзией в начале XIX века. Изданный тогда Вуком Караджичем сборник сербских народных песен переводился на многие европейские языки. В России в 1820г. «Вестник Европы» напечатал две небольшие рецензии на сборник Караджича. Вскоре появились переводы, сделанные А. Х. Востоковым, и их переложения А. С. Пушкина. В разное время переводами занимались Н. Берг, П. Киреевский, А. Майков, Н. Гальковский, А. Ахматова, М. Зенкевич, Н. Заболоцкий. Издавались сборники сербских эпических песен. Все это говорит о живом интересе к южнославянской народной поэзии, который присутствовал в российской науке. Некоторые исследователи сравнивали русскую и сербскую эпическую традиции, находили определенные сходства. Однако мы считаем, что есть необходимость сравнивать не только произведения одного жанра, но и схожей тематики для выявления сходств и различий в восприятии и осмыслении событий. В отечественном литературоведении данная тема не разрабатывалась в полном объеме, поэтому такой ракурс исследования представляется нам актуальным.

Для сопоставления русских и сербских памятников нами были выбраны условно выделяемый «косовский цикл» юнацких песен и «Летописная повесть о Куликовской битве». В них битва как центральный эпизод имеет свою композиционную организацию. В литературном памятнике - это композиция в полном смысле слова, а в эпических песнях – условная организация, которая может пронизывать одно произведение (Погибель Царства Сербского) или складываться из различных песен. Произведения условно делятся на три части: время перед битвой, битва, итоги битвы. Чтобы сравнение этих памятников было обстоятельным, считаем уместным произвести его в соответствии с данным делением.

Завязкой, приводящей к битве, в обоих случаях является весть, полученная князем. В «Летописной повести о Куликовской битве» первое известие о нашествии Мамая ложна, она исходит из уст предателя Олега Рязанского. Вторая весть, о том, что Мамай стоит на Дону, предопределяет битву: «Пришла к князю Дмитрию еще одна весть: сказали ему, что Мамаево войско за Доном собралось…». Князь, желая предотвратить сражение, соглашается платить больше дани. Появляется мотив денег. Важный момент: русским суждено сразиться с татарами. В эпических песнях «Косовского цикла» князь узнает о нашествии благодаря чуду, что свойственно эпосу. Однако здесь есть важная деталь: получение вести не простое, а христианское чудо: князь получает весть от Богородицы. В «Косовском цикле» так же есть вторая весть, но это скорее письмо-ультиматум. В песне «Мурат на Косове» турецкий владыка говорит: «Выходи на Косово с войсками. Эту землю мы мечом поделим"».

Следующим важным элементом периода перед битвой является сбор войска. В сравниваемых произведениях этот момент значим, потому что и в том и в другом случае должен показать единение народа перед битвой. Для Руси это был период исторического единства раздробленной страны перед лицом врага. Так описывается сбор в Коломне в «Летописной повести…»: «И, соединившись со всеми князьями русскими и со всеми силами, вскоре выступил против них из Москвы, чтобы защитить свою отчину». Немного другое впечатление формируется после прочтения описания сбора воевод в «Косовском цикле». Он начинается со знаменитого «Косовского завета». Но нет подробного описания общевойскового сбора. Впечатление единого войска достигается через перечисление воевод, участвующих в битве: Лазарь, и Милош Обилич, Иван Косанич, Бан Углеша, герцог Степан. Важным мотивом, фигурирующим в обоих памятниках, является обращение к высшим силам, вознесение молитв благочестивыми воинами. Русские и сербы – православные христиане, и на протяжении всего действия на Куликово и Косово они обращаются к Богу.

Самый важный момент - битва. Это центральная тема русского и сербских произведений. Её описание различно в сравниваемых памятниках, что обусловлено их различной жанровой принадлежностью. Народное сознание через эпос осмысляет реальное событие, гиперболизирует его, зачастую наделяет вымышленными деталями и подробностями. Что касается летописного рассказа, здесь мы имеем дело с более объективным жанром. Русская повесть имеет ряд характерных черт. Это гармоничное сочетание динамичного исторического изображения битвы с религиозным сюжетом о вмешательстве высших сил, использование постоянных и авторских эпитетов, прославление русских воинов и князя. Основным отличием битвы эпической от летописной в сравниваемых произведениях является многостороннее освещение. Мы имеем возможность увидеть битву глазами постороннего наблюдателя, матери воинов, участника битвы, простой сербской девушки. Зачастую используется образная типизация (в описании воевод) и выразительный средства, отображающие эпический мир.

Третий хронологический эпизод – время после битвы. Этот момент завершает описание действия. В этой части отображены результат сражения, потери войск, и самое главное – оценка битвы, данная глазами автора повести или преломленная через народное сознание. Летописная повесть о Куликовской битве прославляет князей, одержавших тяжелую битву на Куликовом поле: «Князь же Дмитрий с братом своим Владимиром, и с князьями русскими, и с воеводами, и с прочими боярами, и со всеми оставшимися воинами, став в ту ночь на обедищах поганых, на костях татарских… благодарение вознес Богу». Из Косовского цикла мы узнаем о поражения войска из разных песен. Это и «Девушка с Косова поля», и «Смерть матери Юговичей», и «Царь Лазарь и царица Милица». В них фигурируют женские образы. Слова: «Сербы Косова не позабудут»- своеобразный итог битвы.

Ключевые моменты истории, судьбоносные события в жизни народа не забываются. Битвы, соединившие народы или поставившие их на грань уничтожения занимают особое место в этой памяти, становятся источником для фольклорных и литературных произведений. «Летописная повесть о Куликовской битве» и «Косовский цикл» сербских эпических песен являются теми памятниками, которые отражают восприятие битвы глазами людей.

Сопоставив эти произведения, мы пришли к следующим выводам: Несмотря на различную жанровую и этническую принадлежность, сравниваемые произведения обладают рядом практически идентичных элементов: схожая композиционная организация, повторяющиеся мотивы(две вести, дань, предательство, поле после битвы), осознание сражения как борьбы за христианство. И наконец, самое важное сходство: подвиг единого народа на бранном поле, как центральная тема «Летописной повести…» и сербского эпоса.

Не подлежит сомнению и различие, существующее между сравниваемыми памятниками. Это: принадлежность к разным областям словесного творчества народа; различие эмоционального настроя произведений: вера в победу в одном произведении, и неизбежность поражения в других; различные средства создания картины битвы: принцип историзма в летописи и эпическое изображение, насыщенное постоянными эпитетами: «белое платье», «черный ворон», «зеленая ель», «горючие слезы»; различие в образной системе (в «Летописной повести…» мы видим исторических деятелей, живых людей, эпос же представляет собой слаженную систему типизированных героев, женских образов предметных деталей (пшеница, вода), специфических черт эпоса)

Выявленные моменты говорят о несомненном сходстве мировоззрения и восприятия действительности славянскими народами, которые, несмотря на географическое положение, сумели сохранить духовную близость. Это славянское начало в сочетании с укоренившимся православием, что в полной мере выразилось в литературных и устных памятниках обоих народов.

Список литературы:

1. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 11. Песни южных славян. – М.: Художественная литература, 1976.

2. Коптева Г. Сербский эпос в переводах Николая Заболоцкого // Наука в Сибири. – 2008. - №5.

3. Пространная летописная повесть о Куликовской битве // Воинские повести Древней Руси. – М., 1985.

4. Сербский эпос: В 2 т. / Сост. и коммент. Н.И.Кравцова. - М.: Гослитиздат, 1960.