Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция "Наука в информационном пространстве" (30-31 октября 2009 г .)

К.пед.н. Свойкина Л.Ф., Петухова И.В.

Белгородский государственный университет, Российская Федерация

РОЛЬ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ В АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ К НОВОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ

Успешность адаптации иностранных студентов к новой социокультурной и образовательной среде и специфике выполнения ими многообразных функций в данной среде во многом определяется их индивидуальными психологическими особенностями , структурой интересов, межличностными отношениями, социально-психологическим климатом в условиях межнациональной группы и т.д.

В процессе своей жизнедеятельности в новой социальной среде иностранные студенты испытывают ряд таких трудностей как адаптационные, социально-психологические, дидактические, профессиональные, культурологические, коммуникативные и др.

Так, адаптационные трудности в условиях новой педагогической системы носят объективный характер и вызваны изменением характера деятельности и поведения. Б.Г. Ананьев отмечал, что при переходе с привычных способов умственной деятельности и поведения на новые способы необходима внутренняя перестройка на развитие в новых условиях [1].

Социально-психологические трудности связаны с вхождением в новую среду (образ, стиль и качество жизни, нормы поведения и межличностные отношения в группе, умение рационально распределять и использовать время и др.).

Необходимость освоения новых знаний, их большой объем, методы и организация обучения влекут за собой дидактические трудности. По нашему мнению, их преодоление напрямую связано с преодолением социально-психологических и биологических трудностей, включающих в себя необходимость сохранения и укрепления здоровья, физического состояния в новых климатических условиях и т.п. Из собственного опыта нам известно, что студенты, прибывающие на обучение из других стран, нередко подвержены заболеваниям, на начальной стадии адаптации у некоторых студентов возможна депрессия.

Следующий вид трудностей связан с профессиональным определением и приобретением профессиональных знаний в избранной специальности. Для успешной учебной деятельности к этим трудностям нужно приспособиться и преодолеть их. Часто бывает, что, обучаясь на подготовительном факультете, студент еще не имеет достаточной уверенности в правильности профессионального выбора, в результате чего, в течение учебного года он может изменять свой выбор, иногда даже кардинально. В нашей практической деятельности имели место такие случаи, когда обучающийся, прибыв на обучение с целью приобретения профессии гуманитарной направленности, неожиданно меняет профиль обучения, иногда даже на совершенно противоположный, например, на естественно-научный или медицинский. Такая неопределенность профессионального выбора говорит о социальной незрелости учащегося. На наш взгляд, необходимо также отметить и влияние такого фактора, как воля родителей, иногда совершенно не совпадающая с выбором их взрослого ребенка («родители сказали, что для меня это лучше», «что это сделает тебя известным и богатым» и т.п.).

Как правило, в процессе «включения» в новое социокультурное и образовательное пространство индивидуум испытывает культурный шок, главная причина которого заключается в различии культур, которое довольно сложно оценить. Известно, что каждая культура имеет множество символов и образов, а также стереотипов поведения, помогающих человеку действовать автоматически в различных ситуациях. Когда человек оказывается в условиях новой культуры, то привычная система различных знаков, стереотипов, сложившихся в родной культуре, становится неприемлемой.

Больше внимания, по нашему мнению, следует уделять преодолению культурных разногласий между студентами-представителями разных культур, студентами и преподавателями, управленческим аппаратом. При этом адаптироваться необходимо не только студенту, но работающему с ним персоналу следует знать этнокультурные особенности представителей той или иной лингвокультуры. Обычно хуже адаптируются представители тех культур, в которых очень важно понятие «лица», и они боятся «потерять лицо» (как правило, это представители стран Юго-Восточной Азии). Такие студенты очень болезненно воспринимают неизбежные в процессе адаптации ошибки и незнание. Долго адаптируются представители «великих держав», которые считают, что приспосабливаться должны не они, а другие.

Состояние культурного шока имеет прямое отношение к коммуникативному процессу между представителями различных культур. Неудачное общение с носителями другой лингвокультуры вызывает разочарование и чувство душевной боли. Однако человек часто не понимает, что источником этих чувств является его собственная неспособность к адекватной коммуникации.

Адаптация в области коммуникации начинается уже с пер вых часов пребывания в новом социокультурном языковом пространстве. В качестве примера приведем первые впечатления иностранных (китайских) студентов, полученные при «столкновении» с иной культурой. «Когда я вышла из самолета, то от усталости у меня не было силы смотреть то, что вокруг меня. Я просто знала, что я в Москве, уже на чужой земле. Я далеко от родителей. В аэропорту мы держались почти два часа. Это было ужасно. Мы думаем, что люди в Китае эффективнее, чем в России. Хотя в Китае большое население, но почти никогда не было такого случая, когда люди держались в аэропорту или на вокзале два часа. Но люди в России добрые и любят помогать другим. На вокзале Курском нам было тяжело, потомучто у нас были тяжелые чемоданы, но несколько мужчин нам помогли. Хотя мы были незнакомыми, но они очень желательно нам помогали. Я была тронута. Еще, когда мы хотели перейти улицу, где нет светофора, шоферы нам уступают. Мне было весело и удивительно. В Китае так не делают» (стиль сохранен).

Коммуникативная деятельность представляет собой обмен информацией между общающимися индивидами, причем на первых порах общение происходит посредством языка-посредника или языка «жестов». Информация не только передается, но и формируется, уточняется, развивается индивидом. Общение при этом может быть интерак тивным и перцептивным.

Интерактивное общение заключается в организации взаимодействия меж ду общающимися индивидами, то есть в обмене не только знаниями, идеями, но и действиями. Перцептивное общение означает процесс восприятия друг друга партнера ми по общению и установления на этой основе взаимопонимания. Носители разных культур не просто воспринимают друг друга, но и устанавливают по отношению друг к другу определенную взаимосвязь. На основе сделанных оценок рождается разнообраз ная гамма чувств - от неприятия того или иного человека до симпатии, даже любви к нему. Две культуры могут быть близки по одному фактору (например, гендерные отношения) и сильно отличаться по другому (невербальная коммуникация). Что касается индивидуальных различий, то часто высказываются мнения, что молодые и более образованные люди лучше приспосабливаются к но вой культуре (А.П. Садохин, Н.Д. Шаглина и др.).

Оказавшись в новых социальных условиях, иностранный учащийся попадает в интенсивный поток адаптации, в процессе которой обычно проходит следующие формы .

Первая форма может ограничиться знакомством с системой цен ностных ориентации, доминирующих в определенном обществе, и соответствующими правилами поведения. Личность внутренне их не принимает и действует в соответствии с ранее имевшимися у неё взглядами, однако старается не акцентировать на этом внимание.

Суть второй формы заключается в том, что и индивид, и коллектив обоюдно признают систему эта лонов поведения друг друга, но не меняют своих прежних позиций. Данная форма характеризуется неустойчивостью, и, в конечном результате, начинает доминировать одна из сто рон.

Следующая форма, третья, представляет собой более глубокий этап адаптации, аккомодацию, когда и ндивид признает систему ценностных ориентации и взглядов социума, в котором он находится, вместе с тем и коллектив признает и оценивает определенные принципы, взгляды инди вида.

Четвертая форма адаптации может выражаться практически в полном внутреннем принятии личностью новых ценностных ориентаций и взглядов, в полной перестройке психологии и поведения.

Среди важнейших проблем в адаптации иностранных студентов к новому социокультурному и образовательному пространству можно выделить проблему создания и дальнейшего совершенствования наиболее оптимальных и эффективных форм и методов обучения, создания целостной системы образовательного процесса у иностранных учащихся.

Выработке механизма ускорения процессов адаптации может способствовать использование прошлого этносоциокультурного опыта иностранных студентов, дифференцированный учет социальных и пси хологических особенностей личности студентов, создание определенных условий, что скажется на успешности их дальнейшего обучения в вузе.

В целях бесконфликтного «включения» иностранного студента в новое социокультурное и образовательное пространство, с нашей точки зрения, необходимо учитывать следующее.

Одним из важнейших условий успешной адаптации иностранных студентов к новой образовательной среде можно считать организацию межличностного взаимодействия и взаимопонимания между профессорско-преподавательским составом и студентами, студентами - представителями разных культур внутри группы, факультета, университета. Под этим мы пониманием а) ознакомление иностранных студентов с социокультурными нормами поведения в новом для них социуме; б) формирование доброжелательных отношений между преподавателем и студентами, основанных на доверии, взаимопонимании и т.п.; в) создание благоприятного психологического климата, атмосферы творческой деятельности на занятиях, направленной на достижение поставленных перед студентами целей; г) работу над преодолением стереотипных негативных установок по отношению к носителям другой культуры.

Следующим условием, неразрывно связанным с предыдущим, является включение иностранного студента в практическую межкультурную коммуникативную деятельность, что будет способствовать формированию у него позитивного отношения к стране пребывания, к носителям иной лингвокультуры, преодолению скованности, трудностей в процессе общения.

Кроме того, данное условие способствует социализации (А. Маслоу, А.В. Мудрик, Г. Олпорт, А.В. Петровский, К. Роджерс и др.) иностранного студента в новом социокультурном пространстве, основной смысл которой «раскрывается на пересечении таких её процессов, как адаптация, интеграция, саморазвитие и самореализация» [3, с.116].

Необходимость социализации обучающегося определяется тем, что иностранный студент, попадая в иную среду, испытывает определенный психологический дискомфорт. Успешная жизнедеятельность иностранного студента в русскоязычном социуме в период обучения потребует от него не только развитого интеллекта, самостоятельности и активности действий, но и социальной компетенции, т.е. умению общаться с другими.

Также необходимо отметить, что в процессе практической коммуникативной деятельности происходит языковая адаптация. Иностранные студенты, не прошедшие языковую адаптацию, сложно преодолевают или не могут преодолеть негативные влияния новой социальной среды, теряют интерес к учебе в России, к выбранной профессии.

Процесс адаптации к новой среде протекает как в рамках учебного процесса, так и во время проведения внеаудиторных мероприятий, что, по нашему мнению, способствует ускорению данного процесса, а также формирует языковую, речевую и социокультурную компетенцию.

На кафедре русского языка и межкультурной коммуникации Белгородского госуниверситета имеется большой опыт проведения внеаудиторной работы. Как правило, организаторами такой формы работы выступают преподаватели русского языка, которые обычно являются кураторами учебных групп.

Одной из эффективных форм работы мы считаем проведение «круглых столов» совместно с российскими студентами, в основе которых лежит дискуссия. Это позволяет студентам применять лингвистические и речевые знания на практике, т.е. ясно и четко выражать свои мысли, чувства с помощью речевого высказывания, отбирать и выстраивать логическую систему высказывания, умение анализировать и синтезировать предложенный материал, творчески импровизировать. Данная форма работы позволяет студенту развивать уровень интеллектуальной и личностной активности.

Необходимым условием дискуссии являются личные знания, приобретенные студентами в Китае и России, в процессе самостоятельной работы, из различных печатных, теле - радио источников. Эффективность таких занятий зависит и от умения преподавателя организовать дискуссию посредством введения элементов деловой или ролевой игры. Это, конечно, подразумевает предварительную подготовку, включающую: определение проблемы дискуссии, подбор литературных источников, подготовка студентов к их роли, распределение ролей и др. На «круглых столах» обычно царит атмосфера сотрудничества, что вызывает у студентов заинтересованность и активное участие в такой форме работы.

Другой эффективной формой внеаудиторной работы мы считаем экскурсии по соответствующим темам языкового общения. Так, например, изучение темы «Образование в России» обязательно предполагает посещение одной из школ г. Белгорода, где студенты посещают уроки русского и иностранного языков, литературы, истории и т.д., знакомясь с российской системой образования. Обычно после окончания уроков проводятся совместные мероприятия, на которых учащиеся старших классов знакомятся со студентами, рассказывают об истории школы, о городе. Затем обычно проводятся совместные конкурсы, спортивные состязания и т.д. Такие встречи оказывают позитивное влияние на формирование доброжелательного отношения к носителям изучаемого языка, расширяют кругозор иностранных студентов, способствуют преодолению языкового барьера в общении с российской молодежью, активизируют пассивную лексику в неформальной обстановке.

Неподдельный интерес вызывает у студентов изучение народных обычаев и традиций, т.к. они являются источником рождения культуры, отражающей нравственные ценности народа, показывает сущность духовной культуры, помогает понять менталитет носителей языка и культуры, включиться в неё. Настоящим открытием особенностей народной культуры для иностранных студентов являются Дни славянской культуры, проходящие в с. Хотмыжск Борисовского района. Студенты в течение одного дня успевают познакомиться с песнями и танцами белорусского, русского, украинского и др. славянских народов, узнать историю этих народов, познакомиться с народными промыслами. Из нашего практического опыта мы знаем, что такие встречи с культурой остаются надолго в памяти студентов, поскольку это эмоционально, ярко, живо, по-настоящему. Здесь учащиеся погружаются в культуру, языковую среду - слышат и пытаются понять реальную речь – расширяют фоновые знания, что помогает быстрее адаптироваться в новых условиях жизни.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что внеаудиторная работа не должна проводиться спонтанно. Это планомерная и целенаправленная работа преподавателя-русиста, куратора, которые вместе идут к решению единой задачи: помочь студенту безболезненно включиться в иную культуру через позитивное восприятие языка и культуры и их носителей, понимание русского менталитета, национальных обычаев и традиций, межличностных взаимоотношений и т.д. Хотелось бы, чтобы иностранные студенты, обучающиеся в университете нашли подтверждение словам М.М. Бахтина: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [2, с.199].

Список литературы:

1. Ананьев Б. Г. Психология и проблемы человекознания / Б.Г. Ананьев. – М.: Воронеж, 1996.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М., 1979.

3. Сластенин В.А. Педагогика: Учеб. пособие / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов ; под ред. В. А. Сластенина. – М.: Академия, 2002.