К.п.н. Чмых
И.Е.
Сургутский государственный университет, Российская Федерация
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ: ОПТИМИЗАЦИЯ
ПРОЦЕССА ОВЛАДЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ
Преподавание
иностранных языков сегодня переживает сложнейший период переоценки ценностей,
пересмотра целей, задач, методов, материалов. Новое время, новые условия
потребовали немедленного пересмотра как общей
методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных
языков. В условиях вхождения России в мировое образовательное пространство появляются
новые подходы к определению целей и задач, стоящих перед переводчиком. В области
лингвистики одной из ведущих лингвистических
и лингвометодических категорий становится языковая личность (Г.И. Богин, Н.Н. Гавриленко, Ю.Н. Караулов), а применительно к
обучению иностранным языкам – вторая языковая личность (И.И. Халеева). Данный подход определяет приоритеты процесса
обучения – формирование личности профессионального переводчика (Н.Н.
Гавриленко). Главным требованием при переводе текстов на протяжении
длительного времени считалась точность передачи информации, в настоящее время наравне
с этим, предъявляются требования
передать коммуникативную цель высказывания с учетом социокультурных
особенностей коммуникантов, ситуации общения,
соблюдения норм литературного языка.
Анализ современных методик показывает, что немногие авторы предлагают использовать упражнения для выражения функций говорящего, очень малое количество упражнений содержится в учебниках по трансформации и реконструкции для оптимизации процесса овладения лексикой. Одной из наибольших трудностей в процессе обучения переводу, которую испытывают студенты, является необходимость овладения действиями по трансформации. Дело в том, что для выражения своих мыслей переводчику часто требуется трансформировать форму лексических единиц с помощью префиксов, суффиксов, требуется знание словообразования, преобразовывать длинные высказывания, искать емкие лексические единицы для опорных пунктов памяти. Именно поэтому, необходимы задания и упражнения, позволяющие нивелировать указанные выше трудности. Трансформации, как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев, есть суть профессии переводчика, в котором искусство перевода заключается в умении совершать трансформации. Трансформации не только межъязыковой, но и внутриязыковой, где эффективными являются упражнения в глобальной трансформации речи [1-3]. Для организации данного упражнения подбираются газетные сообщения в 500–800 печатных знаков, которые предлагаются для передачи их на родном языке с условием не употреблять слова, уже имеющиеся в тексте. На продвинутом этапе можно переходить к текстам на иностранном языке. Для формирования лексических навыков важным умением является репродукция в контексте, ограниченном рамками проблемы занятия. На данном этапе студенту предлагается ряд проблемных речемыслительных заданий с целью построения связного высказывания. В качестве опор для построения высказывания могут служить: серии логически выстроенных вопросов (желательно специального типа); логико-синтаксические схемы; план высказывания и т.п.
Следует полагать, однако, что данные упражнения должны
строиться с учетом, в первую очередь, сочетаемости слов и их связей. Говорить
об оптимальном усвоении лексических единиц можно лишь только в том случае, если
при первой же встрече студентов с новыми лексическими единицами создаются
условия для усвоения следующих основных связей этих единиц в единстве: формальные
связи слова – связи звуковых, зрительных, артикуляторных (речедвигательных), моторно-двигательных следов слова и их
соотнесенности. Их функционирование обеспечивается работой
слухового, зрительного, речедвигательного
анализаторов, то есть в процессе усвоения лексических единиц они должны
восприниматься всеми анализаторами в комплексе, что обеспечит формирование материальных
следов слова в коре головного мозга и всех связей между ними и заложит основу
для владения лексической единицей; редметные связи слова – связи всех формальных
следов слова со зрительным образом предмета; ассоциативные связи слова с кругом других слов возникают при
сочетании слов друг с другом в процессе речи; парадигматические – отражают способность слова к объединению в
различные группы по различным признакам; синтагматические
– обеспечивают возможность сочетания слова с другими словами в предложении; смысловые – отражают функцию предмета,
его свойства, связи с другими предметами; личностно-смысловые
образуются в ходе выражения говорящим личностного смысла [4]. «Сочетаемость
однородных элементов языка на определенном уровне принято называть их
валентностью», этот термин впервые ввел С.Д. Кацнельсон,
который понимал под ним «свойство слов определенным образом реализовываться в
предложении и вступать в определенные комбинации друг с другом». К сожалению,
этот фактор часто не берется во внимание при составлении заданий.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что
организация работы с лексическим материалом при обучении переводу должна строиться
с учетом этих факторов.
Список использованных источников:
1. Алексеева И.С. Профессиональный
тренинг переводчика: Учеб. пособие по
устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
2. Латышев Л.К. Перевод: теория,
практика и методика преподавания: Учеб. пособие для
студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы
методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. – М., 1997. – 350 с.
4.
Коростелев
В.С. Пути совершенствования процесса формирования лексических навыков говорения / В.С. Коростелев // ИЯШ. – 1986. – №1.– С. 39–45.