К.п.н. Чмых И.Е.

Сургутский государственный университет, Российская Федерация

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ: ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ОВЛАДЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ

 

Преподавание иностранных языков сегодня переживает сложнейший период переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов. Новое время, новые условия потребовали немедленного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. В условиях вхождения России в мировое образовательное пространство появляются новые подходы к определению целей и задач, стоящих перед переводчиком. В области лингвистики одной из ведущих лингвистических  и лингвометодических категорий становится языковая личность (Г.И. Богин, Н.Н. Гавриленко, Ю.Н. Караулов), а применительно к обучению иностранным языкам – вторая языковая личность (И.И. Халеева). Данный подход определяет приоритеты процесса обучения – формирование личности профессионального переводчика (Н.Н. Гавриленко). Главным требованием при переводе текстов на протяжении длительного времени считалась точность передачи информации, в настоящее время наравне с этим,  предъявляются требования передать коммуникативную цель высказывания с учетом социокультурных особенностей коммуникантов, ситуации общения, соблюдения норм литературного языка.

Анализ современных методик показывает, что немногие авторы предлагают использовать упражнения для выражения функций говорящего, очень малое количество упражнений содержится в учебниках по трансформации и реконструкции для оптимизации процесса овладения лексикой. Одной из наибольших трудностей в процессе обучения переводу, которую испытывают студенты, является необходимость овладения действиями по трансформации.  Дело в том, что для выражения своих мыслей переводчику часто требуется трансформировать форму лексических единиц с помощью префиксов, суффиксов, требуется знание словообразования, преобразовывать длинные высказывания, искать емкие лексические единицы для опорных пунктов памяти. Именно поэтому, необходимы задания и упражнения, позволяющие нивелировать указанные выше трудности. Трансформации, как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев, есть суть профессии переводчика, в котором искусство перевода заключается в умении совершать трансформации. Трансформации не только межъязыковой, но и внутриязыковой, где эффективными являются упражнения в глобальной трансформации речи [1-3].  Для организации данного упражнения подбираются газетные сообщения в 500–800 печатных знаков, которые предлагаются для передачи их на родном языке с условием не употреблять слова, уже имеющиеся в тексте. На продвинутом этапе можно переходить к текстам на иностранном языке. Для формирования лексических навыков важным умением является репродукция в контексте, ограниченном рамками проблемы занятия. На данном этапе студенту предлагается ряд проблемных речемыслительных заданий с целью построения связного высказывания. В качестве опор для построения высказывания могут служить: серии логически выстроенных вопросов (желательно специального типа); логико-синтаксические схемы; план высказывания и т.п.

Следует полагать, однако, что данные упражнения должны строиться с учетом, в первую очередь, сочетаемости слов и их связей. Говорить об оптимальном усвоении лексических единиц можно лишь только в том случае, если при первой же встрече студентов с новыми лексическими единицами создаются условия для усвоения следующих основных связей этих единиц в единстве:  формальные связи слова – связи звуковых, зрительных, артикуляторных (речедвигательных), моторно-двигательных следов слова и их соотнесенности. Их функционирование обеспечивается работой слухового, зрительного, речедвигательного анализаторов, то есть в процессе усвоения лексических единиц они должны восприниматься всеми анализаторами в комплексе, что обеспечит формирование материальных следов слова в коре головного мозга и всех связей между ними и заложит основу для владения лексической единицей;  редметные связи слова – связи всех формальных следов слова со зрительным образом предмета;  ассоциативные связи слова с кругом других слов возникают при сочетании слов друг с другом в процессе речи; парадигматические – отражают способность слова к объединению в различные группы по различным признакам; синтагматические – обеспечивают возможность сочетания слова с другими словами в предложении; смысловые – отражают функцию предмета, его свойства, связи с другими предметами; личностно-смысловые образуются в ходе выражения говорящим личностного смысла [4]. «Сочетаемость однородных элементов языка на определенном уровне принято называть их валентностью», этот термин впервые ввел С.Д. Кацнельсон, который понимал под ним «свойство слов определенным образом реализовываться в предложении и вступать в определенные комбинации друг с другом». К сожалению, этот фактор часто не берется во внимание при составлении заданий.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что организация работы с лексическим материалом при обучении переводу должна строиться с учетом этих факторов.

 

Список использованных источников:

1.   Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И.С.Алексеева. СПб.: Союз, 2001.288 с.

2.   Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов.М.: Академия, 2003. – 192 с.

3.   Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. – М., 1997. – 350 с.

4.   Коростелев В.С. Пути совершенствования процесса формирования  лексических навыков говорения / В.С. Коростелев //  ИЯШ. – 1986. – №1.– С. 39–45.