Кучумова Н.В.

Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького, Україна

АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ МЕДИЧНИХ МЕТАФОРИЧНИХ ТЕРМІНІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

 

Науково-технічні тексти медичної тематики часто містять метафори – слова чи словосполучення вжиті в переносному значенні для позначення якогось поняття в медичній термінології за подібністю певних ознак. Ці терміни-метафори класифікують як мовні або ’’стерті’’ та мовленнєві або образні (індивідуально-авторські). Стерті метафори, в свою чергу,  можна поділити на  номінативні, які  за схожістю називають певне явище, що не має іншого найменування, та частину когнітивних, які за схожістю розкривають одну з характерних властивостей певного явища. Номінативні метафори служать джерелом омонімії в мові, а когнітивні метафори – це джерело полісемії. Такі метафори зафіксовані в словниках і входять в мовлення як готові елементи для більш експресивного вираження думки [1]. Мовні метафори перекладаються шляхом вибору словникового відповідника, причому не обов’язково метафоричним словом. Якщо мовна метафора перекладається метафорою, остання не обов’язково містить той же образ, що й відповідна метафора у мові оригіналу [3]. Наприклад, українським відповідником метафоричного терміну cup    може бути метафоричний український термін брунька: ocular cup – очна брунька; або англійський метафоричний термін cap перекладається як цибулина: duodenal capцибулина дванадцятипалої кишки [2].

Медичні мовні терміни-метафори можуть передаватися наступними способами:

1) метафоричним словом: abdominal ring  пахове кільце; axon hillockаксонний горбик; bronchial tree – бронхіальне дерево; splanchnic wallстінка внутрішнього органа; endolymphatic sacендолімфатичний мішок;

2) неметафоричним словом: abrasion spoonкюретка; agar plateшар живильного середовища; incontinence bagсечоприймач або калоприймач.

Інколи мовні медичні терміни-метафори можуть перекладатися як метафоричним словом, так і неметафоричним відповідником залежно від загального стилістичного аналізу тексту: наприклад, метафоричний термін venous lake може перекладатися як ’’венозне озерце’’,  ’’телеангіоектазія’’, ’’судинна пляма’’ та  ’’венозне розширення’’ [4] ; або метафоричний термін cherry eye може перекладатися як ’’вишневе око’’  та ’’гіпертрофія і пролапс залози мигальної перетинки ока’’ [2]. У таких випадках вибір варіанту перекладу визначається залежно від загального стилістичного аналізу тексту.

Мовленнєві або образні медичні терміни-метафори – це семантичні новоутворення, що не мають усталених перекладних відповідників. Образні метафори можуть співпадати у мовній концептуальній картині світу у двох мовах, або можуть мати інше вираження.  Мовленнєві метафори можуть перекладатися трьома основними способами [3]:

1) метафоричним словом з таким же або подібним характером образності: medical wallet – медична сумка; nail bed  нігтьове ложе; parrot-beak nail – ніготь, викривлений на зразок дзьоба папуги; pigtailкатетер у формі свинячого хвостика; pike-mouth attachment – насадні щипці у формі щучої пащі; stationary bridge – незнімний мостоподібний зубний протез; wooden-shoe heart – серце у вигляді дерев’яного черевика; wooden bellyдошкоподібний живіт (різке напруження м’язів черевної порожнини) [4];

2) метафоричним словом з іншим характером образності: aortic spindleцибулина аорти;      metabolic fate – метаболічний шлях;        bird – дихальний мішок [4] ;

3) неметафоричним словом, що передає тільки денотативний зміст англійського метафоричного слова, а не образність: cradle cap  себорейний дерматит у новонародженого; bread pillплацебо (фармакологічно індиферентна речовина, що імітує певний лікарський засіб за виглядом і смаком); dog diseaseфлеботомна пропасниця; dwarf bladderгіпоплазія сечового міхура; enamel nicheмезенхіальний простір емалевого органа; gauze trailerтурунда (невеликий вузький марлевий тампон); inoculating hoodбокс для асептичних маніпуляцій; physiologic cupфізіологічна екскавація, поглиблення диска зорового нерва; secondary union  загоєння вторинним натягненням; bird-armатрофічне вкорочення передпліччя [2; 4; 5].

Слід зауважити, що зараз спостерігається тенденція до збереження метафоричної образності при перекладі медичних метафоричних термінів на українську мову [3].

Отже, метафоризація медичних термінів в англійській та українській мовах часто співпадає, і багато метафор мають прямі відповідники у двох мовах. Проте асоціативна база метафоричного переносу може відрізнятися в українській та англійській мовах. Метафоричний перенос значення може проходити в межах однієї частини мови, а також може супроводжувати деривацію чи конверсію. При перекладі медичних метафоричних термінів на українську мову образність мовних метафор необов’язково передається, а образність мовленнєвих метафор передається при можливості.

 

Список використаних джерел:

1.     Верба Л. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. / Л.Верба. – В.: Нова книга, 2008. – 246 с.

2.     Ілюстрований медичний словник Дорланда. – Л.: Видавничий дім Наутілус, 2002. – 2688 с.

3.     Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. Карабан. – В.: Нова книга, 2001. – 562 с.

4.     Новий англо-український медичний словник / Під ред. В.Л. Ривкіна, М.С. Бенюмовича. – К.: Арій, 2007. – 782 с.

5.     Dictionary of Pharmacy / Dennis B.Worthen Editor in Chief. – New York, London, Paris: Pharmaceutical Products Press, 2004. – 528 p.

 

спальня nostalgia camelgroup, обновление сайта. . Интернет-магазин женских сумок: купить кожаные женские сумки.