Кучумова Н.В.
Львівський національний медичний університет імені Данила
Галицького, Україна
АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ МЕДИЧНИХ МЕТАФОРИЧНИХ ТЕРМІНІВ
НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Науково-технічні
тексти медичної тематики часто містять метафори – слова чи словосполучення вжиті
в переносному значенні для позначення якогось поняття в медичній термінології
за подібністю певних ознак. Ці терміни-метафори класифікують як мовні або ’’стерті’’ та мовленнєві або образні (індивідуально-авторські).
Стерті метафори, в свою чергу, можна
поділити на номінативні, які за схожістю називають певне явище, що не має
іншого найменування, та частину когнітивних, які за схожістю розкривають одну з
характерних властивостей певного явища. Номінативні метафори служать джерелом
омонімії в мові, а когнітивні метафори – це джерело полісемії. Такі метафори
зафіксовані в словниках і входять в мовлення як готові елементи для більш
експресивного вираження думки [1]. Мовні метафори перекладаються шляхом вибору
словникового відповідника, причому не обов’язково метафоричним словом. Якщо
мовна метафора перекладається метафорою, остання не обов’язково містить той же
образ, що й відповідна метафора у мові оригіналу [3]. Наприклад, українським
відповідником метафоричного терміну cup може бути
метафоричний український термін брунька:
ocular cup – очна брунька;
або англійський метафоричний термін cap перекладається як цибулина:
duodenal cap – цибулина
дванадцятипалої кишки [2].
Медичні мовні
терміни-метафори можуть передаватися наступними способами:
1) метафоричним
словом: abdominal ring – пахове кільце;
axon hillock – аксонний горбик; bronchial
tree –
бронхіальне дерево; splanchnic wall – стінка
внутрішнього органа; endolymphatic sac – ендолімфатичний мішок;
2) неметафоричним
словом: abrasion spoon – кюретка; agar
plate – шар живильного середовища; incontinence bag – сечоприймач або калоприймач.
Інколи мовні
медичні терміни-метафори можуть перекладатися як метафоричним словом, так і
неметафоричним відповідником залежно від загального стилістичного аналізу
тексту: наприклад, метафоричний термін venous lake може перекладатися як ’’венозне
озерце’’, ’’телеангіоектазія’’, ’’судинна пляма’’ та ’’венозне розширення’’ [4] ; або
метафоричний термін cherry eye може
перекладатися як ’’вишневе око’’
та ’’гіпертрофія
і пролапс залози мигальної перетинки ока’’ [2]. У таких випадках вибір варіанту перекладу
визначається залежно від загального стилістичного аналізу тексту.
Мовленнєві або
образні медичні терміни-метафори – це семантичні новоутворення, що не мають усталених
перекладних відповідників. Образні метафори можуть співпадати у мовній
концептуальній картині світу у двох мовах, або можуть мати інше вираження. Мовленнєві метафори можуть перекладатися
трьома основними способами [3]:
1) метафоричним
словом з таким же або подібним характером образності: medical
wallet –
медична сумка; nail
bed – нігтьове ложе;
parrot-beak nail
– ніготь, викривлений на зразок дзьоба
папуги; pigtail
– катетер у формі свинячого хвостика;
pike-mouth attachment – насадні щипці у формі щучої пащі; stationary bridge –
незнімний мостоподібний
зубний протез; wooden-shoe heart – серце у
вигляді дерев’яного черевика; wooden belly – дошкоподібний живіт (різке
напруження м’язів черевної порожнини) [4];
2) метафоричним
словом з іншим характером образності: aortic spindle – цибулина аорти; metabolic fate –
метаболічний шлях; bird – дихальний мішок
[4] ;
3) неметафоричним
словом, що передає тільки денотативний зміст англійського метафоричного слова,
а не образність: cradle cap – себорейний
дерматит у новонародженого; bread pill – плацебо (фармакологічно
індиферентна речовина, що імітує певний лікарський засіб за виглядом і смаком);
dog disease – флеботомна пропасниця;
dwarf bladder – гіпоплазія сечового міхура; enamel niche – мезенхіальний простір
емалевого органа; gauze trailer – турунда (невеликий вузький
марлевий тампон); inoculating hood – бокс для асептичних маніпуляцій; physiologic
cup – фізіологічна екскавація, поглиблення
диска зорового нерва; secondary union – загоєння
вторинним натягненням; bird-arm – атрофічне
вкорочення передпліччя [2; 4; 5].
Слід зауважити,
що зараз спостерігається тенденція до збереження метафоричної образності при
перекладі медичних метафоричних термінів на українську мову [3].
Отже,
метафоризація медичних термінів в англійській та українській мовах часто
співпадає, і багато метафор мають прямі відповідники у двох мовах. Проте
асоціативна база метафоричного переносу може відрізнятися в українській та
англійській мовах. Метафоричний перенос значення може проходити в межах однієї
частини мови, а також може супроводжувати деривацію чи конверсію. При перекладі
медичних метафоричних термінів на українську мову образність мовних метафор
необов’язково передається, а образність мовленнєвих метафор передається при
можливості.
Список
використаних джерел:
1. Верба Л. Порівняльна
лексикологія англійської та української мов. / Л.Верба. – В.: Нова книга, 2008.
– 246 с.
2. Ілюстрований медичний словник
Дорланда. – Л.: Видавничий дім Наутілус,
2002. – 2688 с.
3. Карабан В. Переклад англійської
наукової і технічної літератури / В. Карабан. – В.:
Нова книга, 2001. – 562 с.
4. Новий англо-український
медичний словник / Під ред. В.Л. Ривкіна, М.С. Бенюмовича. – К.: Арій, 2007. – 782 с.
5. Dictionary of
Pharmacy / Dennis B.Worthen Editor in Chief. – New
York, London, Paris: Pharmaceutical Products Press, 2004. – 528 p.