Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

VI Международная научно-практическая Интернет-конференция «АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ» (25-26 февраля 2011 года)

Кучумова Н.В.

Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького, Україна

АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ МЕДИЧНИХ МЕТАФОРИЧНИХ ТЕРМІНІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

 

Науково-технічні тексти медичної тематики часто містять метафори – слова чи словосполучення вжиті в переносному значенні для позначення якогось поняття в медичній термінології за подібністю певних ознак. Ці терміни-метафори класифікують як мовні або ’’стерті’’ та мовленнєві або образні (індивідуально-авторські). Стерті метафори, в свою чергу,   можна поділити на   номінативні, які   за схожістю називають певне явище, що не має іншого найменування, та частину когнітивних, які за схожістю розкривають одну з характерних властивостей певного явища. Номінативні метафори служать джерелом омонімії в мові, а когнітивні метафори – це джерело полісемії. Такі метафори зафіксовані в словниках і входять в мовлення як готові елементи для більш експресивного вираження думки [1]. Мовні метафори перекладаються шляхом вибору словникового відповідника, причому не обов’язково метафоричним словом. Якщо мовна метафора перекладається метафорою, остання не обов’язково містить той же образ, що й відповідна метафора у мові оригіналу [3]. Наприклад, українським відповідником метафоричного терміну cup     може бути метафоричний український термін брунька : ocular cup – очна брунька ; або англійський метафоричний термін cap перекладається як цибулина : duodenal cap цибулина дванадцятипалої кишки [2].

Медичні мовні терміни-метафори можуть передаватися наступними способами:

1) метафоричним словом: abdominal ring –   пахове кільце ; axon hillock – аксонний горбик ; bronchial tree – бронхіальне дерево ; splanchnic wall стінка внутрішнього органа; endolymphatic sac – ендолімфатичний мішок ;

2) неметафоричним словом: abrasion spoon кюретка ; agar plate шар живильного середовища ; incontinence bag сечоприймач або калоприймач .

Інколи мовні медичні терміни-метафори можуть перекладатися як метафоричним словом, так і неметафоричним відповідником залежно від загального стилістичного аналізу тексту: наприклад, метафоричний термін venous lake може перекладатися як ’’венозне озерце’’ ,   ’’телеангіоектазія’’ , ’’судинна пляма’’ та   ’’венозне розширення’’ [4] ; або метафоричний термін cherry eye може перекладатися як ’’вишневе око’’   та ’’гіпертрофія і пролапс залози мигальної перетинки ока’’ [2]. У таких випадках вибір варіанту перекладу визначається залежно від загального стилістичного аналізу тексту.

Мовленнєві або образні медичні терміни-метафори – це семантичні новоутворення, що не мають усталених перекладних відповідників. Образні метафори можуть співпадати у мовній концептуальній картині світу у двох мовах, або можуть мати інше вираження.   Мовленнєві метафори можуть перекладатися трьома основними способами [3]:

1) метафоричним словом з таким же або подібним характером образності: medical wallet – медична сумка ; nail bed –   нігтьове ложе ; parrot-beak nail – ніготь, викривлений на зразок дзьоба папуги ; pigtail катетер у формі свинячого хвостика ; pike- mouth attachment – насадні щипці у формі щучої пащі ; stationary bridge – незнімний мостоподібний зубний протез; wooden-shoe heart – серце у вигляді дерев’яного черевика ; wooden belly – дошкоподібний живіт (різке напруження м’язів черевної порожнини) [4];

2) метафоричним словом з іншим характером образності: aortic spindle цибулина аорти;       metabolic fate – метаболічний шлях ;         bird – дихальний мішок [4] ;

3) неметафоричним словом, що передає тільки денотативний зміст англійського метафоричного слова, а не образність: cradle cap –   себорейний дерматит у новонародженого ; bread pill – плацебо ( фармакологічно індиферентна речовина, що імітує певний лікарський засіб за виглядом і смаком); dog disease – флеботомна пропасниця ; dwarf bladder – гіпоплазія сечового міхура ; enamel niche мезенхіальний простір емалевого органа ; gauze trailer турунда (невеликий вузький марлевий тампон); inoculating hood бокс для асептичних маніпуляцій ; physiologic cup фізіологічна екскавація , поглиблення диска зорового нерва; secondary union –   загоєння вторинним натягненням ; bird- arm атрофічне вкорочення передпліччя [2; 4; 5].

Слід зауважити, що зараз спостерігається тенденція до збереження метафоричної образності при перекладі медичних метафоричних термінів на українську мову [3].

Отже, метафоризація медичних термінів в англійській та українській мовах часто співпадає, і багато метафор мають прямі відповідники у двох мовах. Проте асоціативна база метафоричного переносу може відрізнятися в українській та англійській мовах. Метафоричний перенос значення може проходити в межах однієї частини мови, а також може супроводжувати деривацію чи конверсію. При перекладі медичних метафоричних термінів на українську мову образність мовних метафор необов’язково передається, а образність мовленнєвих метафор передається при можливості.

 

Список використаних джерел:

1.      Верба Л. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. / Л.Верба. – В.: Нова книга, 2008. – 246 с.

2.      Ілюстрований медичний словник Дорланда . – Л.: Видавничий дім Наутілус , 2002. – 2688 с.

3.      Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. Карабан . – В.: Нова книга, 2001. – 562 с.

4.      Новий англо-український медичний словник / Під ред. В.Л. Ривкіна , М.С. Бенюмовича . – К.: Арій, 2007. – 782 с.

5.      Dictionary of Pharmacy / Dennis B.Worthen Editor in Chief . – New York , London , Paris : Pharmaceutical Products Press , 2004. – 528 p.