Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

VI Международная научно-практическая Интернет-конференция «АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ» (25-26 февраля 2011 года)

Хартавакян В.Г.

Южный федеральный университет, г .Р остов-на-Дону, Российская Федерация

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ-ЛАТИНИЗМЫ В   СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Язык, утверждает Р.А. Будагов , – это «грамматика в неразрывном единстве с лексикой и фонетикой» [3, с.238]. Грамматика представляет собой «скелет», на который «нанизывается» вся система языка. Грамматический строй – наиболее устойчивая часть любой языковой системы, он практически не подвергается иностранным воздействиям. Даже после того, как система того или иного языка подверглась значительным воздействиям «извне» и позаимствовала заметное число разнообразных элементов, она сохраняет грамматическое устройство, характерное для языковой семьи, к которой принадлежит данный язык, и тем самым показывает свою принадлежность к ней. Но даже и грамматический строй языка временами допускает заимствования.

На морфологическом уровне имеет место заимствование аффиксов, которые начинают появляться только когда иностранный язык становится настолько хорошо знаком носителям языка, что они подсознательно заменяют исконные аффиксы на иноязычные; это происходит в том случае, если эти иноязычные элементы становятся частью грамматической системы носителей языка [7 , р. 25-26]. Заимствование латинских морфем начинается в X в. и продолжается до XIX в.; наиболее интенсивно морфемы из латинского языка в английский, заимствовались в XIII – XVIII вв. По нашим подсчетам, сделанным на основании анализа данных Оксфордского этимологического словаря [8] , на указанный промежуток времени приходится 89,7% латинских аффиксов, заимствованных английским языком. Это объясняется тем, что в этот период было заимствовано огромное число многосложных научных и абстрактных лексических единиц; и когда одни и те же морфемы повторялись в различных словах, то они начинали использоваться для образования новых слов. Традиционно словообразовательно маркируются те единицы, которые являются биологически, социально и культурно значимыми в сознании народа [4 , с. 44], соответственно, на когнитивном уровне латинские аффиксы являлись носителями культурной информации.

С точки зрения способа проникновения в английский язык морфемы заимствовались либо непосредственно из латинского языка, либо через французское посредство. Напрямую были заимствованы префиксы ab - / abs - (лат. ab - ), co - / con - / com - / col - / cor - (лат. co - ), dis - (лат. dis - ) / di - (лат. d ? - ), суффиксы - an (лат. - ? nus ), - ary (лат. - ? rius ), - fic (лат. - ficus ), - itious (лат. - ? ti ? sus ) и др.; через французское посредство – c уффиксы - a ble (лат. - ? bilis ), - ation (лат. - ? ti ? nem ), - ence (лат. - entia ) / - ance (лат. - antia ), - ion (лат. - i ? ( n - )) и др.

Некоторые латинские аффиксы проникали в английский язык как напрямую, так и через французское посредство. Это объясняется тем, что, как известно, аффиксы не заимствуются изолированно, «а приходят в язык сначала просто в составе оформляемых ими заимствуемых иноязычных слов, т.е. как неотделимые морфемы этих последних» [1, с.56]; соответственно, ряд аффиксов пришел в английский язык как в составе непосредственных заимствований из латыни, так и опосредованных латинизмов. К числу таковых относятся префиксы bi - (лат. bi - ), de - (лат. d ? - ), per - (лат. per ), semi - (лат. s ? mi - ), суффиксы - ate (лат. - ? tus /- at - ), - ian (лат. - i ? nus ), - ic (лат. - icus ), - ular (лат. - ul ? ris ) и др. Помимо этого, имеются такие аффиксы, чью этимологию доподлинно установить не представляется возможным. Иными словами, неизвестно, какой язык служил языком-источником для заимствованных аффиксов – французский ( старофранцузский ) или латинский: это, например, префикс pre - (фр. pr ? - или лат. pr ? - ), суффиксы - ine (фр. - in , - ine или лат. - ? nus , - ? na ), - ious (фр. - ieux или лат. - i ? sus ), - uous (фр. ст.-фр. - uous или лат. - u ? sus ) и др.

Заимствование синтаксических конструкций – процесс более сложный, нежели заимствование морфологических элементов, «поскольку здесь не происходит замены реальных и отчетливо различимых элементов. Вместо этого исконные элементы, вероятно, располагаются в определенном порядке в соответствии с иноязычной структурой» [7, р.26]. Применительно к заимствованиям латинских синтаксических конструкций английским языком (если допустить возможность подобных заимствований), В.Н. Ярцева утверждает, что «источник влияния латинского языка на английский во все периоды был один и тот же: а) подражание строению латинской фразы при переводах; б) престиж, которым пользовалась латинская грамматическая схема вплоть до XIX в. глазах филологов» [5, с.76].

Что касается переводов текстов с латыни на английский язык, то переводчики, переносили в английский язык не только лексические единицы, но также и синтаксические структуры [6, р.35]. Зачастую это объясняется относительной «схематичностью» английской грамматики по сравнению с латинской; в частности, переводчикам приходилось прибегать к использованию разнообразных типов составного сказуемого для того, чтобы точнее передать семантические оттенки латинских глагольных форм [5: 75; 6: 35, 99]. Многие синтаксические конструкции сперва появлялись в переводах, т.е. в письменной речи, и только затем переходили также в устную речь.

Относительно престижа латыни необходимо отметить тот факт, что, как носители английского языка, так и переводчики на протяжении столетий полагали, что «живой язык, каким является английский, никогда не сможет стать таким же совершенным, как мертвый язык, латынь, который также является языком, предоставляющим модели для всех грамматических систем» [6, р.182]. Вплоть до XIX в. «латинская грамматика была образцом для английской. Так как она была единственной грамматикой, которую преподавали в то время в школе, то писатели, прошедшие курс обучения, в трудных и сомнительных случаях руководствовались только ею. <…> Грамматика латинского языка, сформулированная в целях обучения в виде четких правил, была для рационалистического духа того времени идеалом, достойным подражания» [2, с.171]. Несмотря на престиж латинского языка, любая заимствуемая синтаксическая структура (в том числе и из «престижного» языка) может прочно войти в систему другого языка только в том случае, если данная конструкция соответствует всей системе этого языка, в частности его грамматическому строю [5, с.71; 7, р.30].

В.Н. Ярцева утверждает, что в языках, близких по своему грамматическому строю (древнеанглийский и латинский – языки флективного типа), наличие заимствованных синтаксических конструкций доказать сложно. Она также высказывает предположение о том, что «основные синтаксические значения в процессе “наложения” одного языка на другой легко совмещаются, если дело касается близкородственных языков или даже языков, принадлежащих к одной и той же генетической группировке, и очень трудно решить, является ли та или иная конструкция результатом калькирования иностранной модели или естественным развитием самобытных структур» [5, с.66-67]. Соответственно, В.Н. Ярцева  различает два рода иноязычных влияний: 1. когда синтаксическое заимствование усиливает употребление аналогичной конструкции, возможной по типу своей структуры и для языка, подвергнувшегося влиянию; 2. когда само появление данной синтаксической модели обязано влиянию иноязычного образца [5, с.75].

Следующие факты английского грамматического строя частично или полностью объясняются влиянием латыни: 1. обороты «винительный + инфинитив» и «именительный + инфинитив» ( Acc . + Infin .; Nom . + Infin .); 2.   причастие, присоединяемое к главному составу предложения союзом ( Conjunction + Participle ); 3. иногда расширение употребления причастных оборотов в английском языке (начиная с древнеанглийского) объясняют в целом как результат воздействия латинского языка; 4. абсолютный причастный оборот и то, что может являться его результатом и носит в английских грамматиках название Dangling Participle ; 5. строгое соблюдение последовательности времен ( Sequence of Tenses ); 6. употребление настоящего исторического ( Historic Present ); 7. для древнеанглийского возникновение «длительных времен»; 8. развитие аналитического пассива с одним вспомогательным глаголом; 9. в прилагательных употребление формы сравнительной степени в значении Absolute Comparative ; 10. постпозиция прилагательного – определения; 11. разнообразные случаи синтаксиса относительного местоимения; 12. отсутствие двойного отрицания в английском языке [5, с.69-70].

Помимо принятых синтаксических конструкций, в английском языке существовало некоторое количество калек с латинского языка, которые в силу своей избыточности, «наносности», не получили в нем распространение и не вошли в систему языка.

В целом, влияние латинской грамматики на английскую оценивается следующим образом: она привносит больше «логики» в построение предложения и большую ясность в соединении составляющих его элементов.

 

Список использованных источников:

1.      Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с .

2.      Бруннер К. История английского языка/ К. Бруннер . – М.: Изд-во Иностранной литературы, 1955. – Том 1. – 323 с .

3.      Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учеб . п особие/ Р.А. Будагов . – М.: Добросвет-2000, 2003. – 544с.

4.      Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. – 2002. – №4. – С. 42-72

5.      Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка/ В.Н. Ярцева. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 288 с.

6.      Blake N.F. A History of the English Language/ N.F. Blake. – New York : New York University Press, 1996. – 382 с .

7.      Fischer O. Morphosyntactic Change: Functional and Formal Perspectives/ O. Fisher. – New York : Oxford University Press, 2007. – 378 с .

8.      The Oxford Dictionary of English Etymology/ Edited by C.T. Onions. – Oxford : Oxford University Press, 2003. – 1026 c.