Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

VI Международная научно-практическая Интернет-конференция «АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ» (25-26 февраля 2011 года)

Химич С.М.

Костанайский государственный университет им. А.Байтурсынова , Республика   Казахстан

РОЛЬ И МЕСТО ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СМИ

 

На современном этапе развития общества мы в очередной раз наблюдаем глобальное изменение норм в современном русском литературном языке. Изменения касаются практически всех разделов русского языка. Широко распространилось формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.

Если еще совсем недавно законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последнее время эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, в частности, публицистическому стилю, как наиболее близкому из всех книжных стилей к разговорной речи. Свидетельством яркости, красочности языка является его фразеология.

Понятие «фразеологизм» определяется по-разному.   «В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют устойчивость, целостность значения, раздельнооформленность , возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость или эквивалентность слову, непереводимость на другие языки», во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску [1, с.10]. Г.А.Молочко называл фразеологизмами такие устойчивые сочетания слов, которые выражают понятие не   прямым названием их, а образно-описательно [2, с.103].

Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которая выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например, черный день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый; через пень-колоду – кое-как и так далее [3, с.87].

Современная газета стремится разрушить «книжность»   изложения, придать ему экспрессивную окраску за счет изобразительно-выразительных   элементов, в том числе и разговорных. Благодатный материал для реализации важного конструктивного принципа языка газеты – сочетание стандарта и экспрессии – фразеологические обороты. Они повышают выразительность изложения, его образность и впечатляемость, одновременно выполняя «стандартную» функцию, выступая как готовые речевые образцы. Обладая комплексом функционально-стилистических качеств, они используются как постоянное «рабочее средство» в различных жанрах.

Чем изобретательнее журнали ст в пр ивлечении фразеологии, тем ярче его материал, эффективнее воздействие на читателей. Принципиально важно поэтому установить, какими приемами он пользуется, когда берет на вооружение фразеологию.

Известный судебный деятель, блестящий оратор П.Сергеич (Пороховщиков) справедливо заметил, что чудесная сила красноречия заключается не только в том, чтобы доказывать, но и убеждать, не только отвечать на вопросы рассудка, но и увлекать сердца. В этом же магическая сила газетного слова. Фразеологизмы не только украшают речь, но и придают ей убедительность, они невольно запоминаются, благодаря чему впоследствии можно вспомнить и легко восстановить целые рассуждения.

В большинстве своем они имеют тот или иной переносный смысл, не вытекающий непосредственно из суммы значений их компонентов, и не расчленяются на отдельные компоненты. Например, использование фразеологизма «висеть на волоске» в статье о судьбе телепередачи «Играй, гармонь» корреспондента газеты « Костанайские новости» Л.Фефеловой : «…По словам вдовы Г.Д.Заволокина , судьба передачи одно время висела на волоске…». В основе этого фразеологизма лежит смысловая двуплановость , сопоставление двух смысловых рядов – прямого и переносного. Эмоционально окрашенные фразеологизмы способны воздействовать на наши чувства, вызывать у нас разнообразные эмоции. С помощью фразеологии создается торжественность, приподнятость или же нарочитая сниженность повествования. Например, это можно увидеть в статьях корреспондента газеты « Костанайские новости» А.Ермоловича , если сравнить две выдержки, одна из которых заключает в себе торжественное повествование «Нынешнее поколение свято чтит и приумножает боевые традиции своих отцов, которые прошли через горнило Великой Отечественной войны», а другая – сниженное «Платить за свет, из какого рожна?».

Краткость, простота, лаконичность – большое стилистическое достоинство газеты. Фразеологизмы выполняют функцию лаконизации речи, делают её краткой, сжатой, придают ей подчеркнуто энергичный тон, который выражает целеустремленность авторской мысли. Например, вместо громоздкого выражения «неожиданно сделать что-то непредсказуемое» предпочтительно сказать более лаконично «выкинуть фортель», как в цитате из статьи Л.Фефеловой «… Хотя рынок и здесь может выкинуть фортель…».

Фразеологизмы, поставленные в конце изложения или абзаца, обеспечивают речь ценными обобщениями, умозаключениями, резюмируют предыдущие выказывания. Например, «…что касается обороняющейся стороны, то она пришла на переговоры с открытым забралом».

Фразеология по-разному функционирует в газетном тексте.   Нередко используется прием нанизывания фразеологизмов. Они как бы обрисовывают объект со всех сторон, полнее характеризуют его: «Однако пропагандистская шумиха в связи с заседанием подкомиссии потерпела фиаско. Её авторы не смогли, как говорится, навести тень на ясный день. Медвежью услугу этим режиссерам оказал не кто иной, как представитель соседнего государства». Распространен также прием нанизывания синонимичных или близких по значению фразеологизмов. А в этом случае проявляется искусство видеть в объекте то общее, что позволяет ставить фразеологизмы в один ряд и сопоставлять частные моменты: «Иначе эта инициатива может просто повиснуть в воздухе, остаться лишь на бумаге».

Используются антонимичные фразеологизмы, которые позволяют более ярко и наглядно путем противопоставления и сопоставления описать какое-либо явление: «Тотализатор – дело рискованное. Можно сорвать большой куш, а скорее всего вылететь в трубу. Тем более, когда лошадь, на которую ты ставишь, хромает на все четыре ноги».

Журналисты используют фразеологию не только в том виде, как она существует в языке, но и в измененном виде, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, ибо «фразеологическое творчество писателей выражается, прежде всего, в обновлении привычных для слов контекстов, в которых эти слова обычно выступают» [4, с.57].

Иногда во фразеологическое сочетание дополнительно вводятся прилагательные или другие определители, которые не только определяют уточняющую или ограничительную функцию, но и способствуют изданию различных стилистических эффектов. Особенно усиливают фразеологизм экспрессивные определения: утолить хоккейную жажду, садиться в собственную лужу. Как, например, в одной из статей Л.Фефеловой «… Хотя если вернуться к истокам, то Джон Локк или Адам Смит вроде бы не были миллиардерами, но именно они заварили либеральную кашу…».

Чаще всего в газетах и журналах используют трансформированные устойчивые сочетания для более яркого выражения мыслей. Эта тема всегда актуальна, потому что этот процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам «набор» нетрансформированных устойчивых сочетаний. Какие-то фразеологизмы забываются, какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений пополняется новыми цитатами политиков, как «хотелось как лучше, а получилось как всегда», героев фильмов «ну, за охоту!».

В газете процесс обновления фразеологизмов особенно заметен. Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, в которых достаточно часто используются фразеологизмы. Заголовочное место в газете, как считают многие исследователи, – это сильная акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные фразеологизмы способны исполнять роль броских фразеологизмов, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения – квазифразеологизмы , которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям. Сам по себе заголовок, представляющий собой чистый фразеологизм, не может быть интересен, потому что в нем нет новизны. Эффект новизны, «находки», переосмысления очень важен. Все должно быть привязано к сегодняшнему моменту, к настоящей действительности, к реальным проблемам. Даже если изменения в устойчивое выражение внесены незначительные, то заголовок приобретает совершенно иной вид, как, например, заголовок в одной из газет, где в словосочетании заменено всего одно слово   «Курс молодого бомжа». Заголовок может украсить самый скучный материал, и заставить читателя его прочесть или, наоборот, может испортить самую интересную публикацию.

Использовать устойчивые выражения в газетах будут всегда. Это хорошее средство для привлечения внимания, это интересные находки, это отражение современности. Набор устойчивых выражений, наиболее часто употребляемых в печати, постоянно меняется, чем новее и актуальнее находка, тем лучше для газеты.

 

Список использованных источников:

1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка /А.И.Молотков. – Л.: Наука, 1997.

2. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка / Г.А.Молочко. – Мн., 1994.

3. Реформатский А.А. Введение в языковедение /А.А.Реформатский. – М., 2002.

4. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник / Р.И.Яранцев . – М.: Рус .я з ., 1997.