Самсонюк
О.М.
Львівський
національний університет імені І. Франка, Україна
АНГЛІЙСЬКІ
ВОДОГОСПОДАРСЬКІ ТЕРМІНИ ІЗ СЕМОЮ «ВОДА»
У даний час широко досліджуються
різноманітні проблеми термінології, зокрема термінологічна лексикографія і
термінотворення. Проблематика нашої статті передбачає аналіз термінів водного
господарства з семою «вода».
Теоретичному обґрунтуванню
закономірностей утворення термінологічної лексики, її продуктивності та
семантики присвячено праці сучасних вчених Т.Р. Кияка та А.С. Д’якова. Проте англійська термінологія водного господарства
ще не була об’єктом усебічного розгляду та дослідження.
Метою
статті є дослідити терміни із семою «вода», які зафіксовані у
лексикографічних джерелах, проаналізувати особливості їх значення та будови.
Поставлена мета
передбачає розв’язання таких завдань: дослідити етимологію англійської
водогосподарської термінології; встановити значення термінів та виявити
закономірності їх формування.
Об’єктом
дослідження є англійські терміни водного господарства із семою
«вода». Матеріалом дослідження послугувала вибірка
із технічних словників [1; 3–5], яка налічує
199 одиниць. Розглядаються як однокомпонентні, так і полікомпонентні терміни.
Частина термінів водного господарства твориться за допомогою запозичених компонентів типу hydro- та aqua-, які є ініціальними терміноелементами цієї терміносистеми. До складу ж інших одиниць входить автохтонний компонент water. Всі ці морфеми заслуговують на особливу увагу, адже безпосередньо вказують на приналежність слів до водогосподарської термінології та на зв’язок поняття з водою. Вони утворюють модель структурної будови сучасних термінів, яка допомагає зрозуміти існуючі терміни та створювати за їх зразком нові.
Незважаючи на те, що морфеми класичного
походження мають чітко визначені позиції у
слові та регулярно виконують функцію афікса при словотворенні, їх не можна віднести ні до префіксів, ні до
напівпрефіксів. Згідно з думкою дослідника С.М. Климович, препозитивні елементи
і префікси не тотожні за семантикою, бо префіксам властиве
узагальнено-абстрактне значення, а препозитивні елементи називають предмети;
живі організми; явищ; речовину чи матеріал; кількість; ознаку тощо [2, с. 1–2].
Так, морфеми типу hydro- та aqua-
позначають речовину, а отже, мають конкретний характер значень і їх можна віднести
до препозитивних елементів.
Морфема hydro-
утворилася на основі грецького слова hydor, що означає «вода». Терміни
з цим компонентом позначають:
-
назви наук та галузей: hydroenergetics, hydroecology, hydrology;
-
назви пристроїв та приладів: hydrocouple, hydrobarometer, hydrometric station;
-
споруди: hydroelectric power station, hydroplant.
Елемент hydra- є дериватом від того ж слова hydor. Зовсім невелика кількість водогосподарських термінів утворена за
допомогою цієї морфеми. Компонент hydra- входить до складу таких термінів, як: hydraulic engineering, hydraulic dam, hydraulic works тощо.
Від латинського слова аquа, що означає «вода», утворилися такі
препозитивні елементи, як: aqua-, aqui- та aque-. Ці компоненти не є
настільки продуктивними, як морфема hydro-. До термінів з елементами
латинського походження відносяться: aquaplaning, aqueduct, aqueduct bridge, аquifer тощо.
Серед англійських термінів водного
господарства з морфемою, яка має значення «вода», частина лексем містить
автохтонний компонент water, наприклад: watercourse, watermark,
watershed, waterspout, waterway, waterworks, wastewater тощо. Лише 13%
таких термінів складаються з 1 слова, а решта – з двох і більше слів, наприклад: water basin, water flood, water delivery system, water engineering, water management,
water pipe, water supply system і т.д. Загалом англійські
терміни водного господарства з компонентом water
використовуються для номінації:
-
споруд: water basin, wastewater treatment plant, water treatment plant, water
well, waterworks;
- приладів
та пристроїв:
water gage, water gauge, water
meter, water-depth rod, water-level recorder;
- систем: wastewater; water delivery system,
water distribution system, water supply system;
- процесів:
water treatment, watering,
waterways regulation.
Полікомпонентні словосполучення складають73% з
усіх проаналізованих англійських водогосподарських термінів з компонентом
«вода», наприклад: hydroelectric potential, hydroelectric power station, hydropower industry, hydraulic plant , bridge aqueduct , water constraints, water-level recorder, water supply, water tower, water treatment, water use тощо.
Найбільшою продуктивністю серед термінів водного
господарства із семою «вода» вирізняється автохтонний компонент water. Із
запозичених елементів найпродуктивнішим є препозитивний елемент hydro-.
Термінів із компонентами hydra-, aqua-, aque- та aqui- значно
менше (рис. 1):
-
hydro – 70 одиниць;
-
hydra – 9 одиниць;
-
aqua – 5 одиниць;
-
aque – 7 одиниць;
-
aqui – 9 одиниць;
-
water – 99 одиниць.

Рис. 1. Англійські терміни водного господарства з семою
«вода»
Більшість англійських термінів водного
господарства мають чітко окреслене значення. Так, моносемантичні терміни становлять
85%, а полісемантичні – лише 15%. Частина водогосподарських терміни із семою
«вода» мають складну семантику. Вони є міжгалузевими загальнонауковими термінологічними одиницями. До
найчисленнішої групи полісемантичних термінів
належать лексеми з компонентом
water, які становлять 72% від загальної кількості.
Етимологічна характеристика цих слів неоднорідна. Терміни з компонентами,
запозиченими з класичних мов, становлять 50,25%. Це можна пояснити тим, що розвиток водного господарства
у Греції та Римській імперії випереджав
його еволюцію в англомовних країнах. Так, частину термінів було запозичено
з класичних мов, а частина утворилася за їх зразком.
Висновки.
Англійській термінології водного господарства притаманні лексеми з
компонентами hydro-, hydra-, aqua-, aque- та aqui-.
Незважаючи на те, що вони є запозиченими з класичних мов, такі терміни
активно функціонують і
є зрозумілим для
всіх користувачів. Синхронно з
ними вживається й автохтонний варіант water.
Результати аналізу термінів із семою «вода» можна використати у дослідженні
сучасного термінотворення англійської мови, а також під час стандартизації
лексики водного господарства.
Вивчення побудови та значення термінологічних одиниць водного господарства
і тенденцій розвитку термінологічної
системи цієї галузі є перспективою подальших досліджень.
Список
використаних джерел:
1.
Англо-русский
словарь по гидротехнике (ок. 18 тыс. терминов) / сост. В.А. Владимиров и др.; под
ред. Г. Игнатюка. – М.: Русский язык,
1983. – 294
с.
2. Климович С.М. Препозитивні елементи
іншомовного походження: критерії
визначення їх статусу [Електронний ресурс] / С.М. Климович.
– Режим доступу: http://kspu.edu.ua/downloads/chairukr/kll/doc
3. Краткий англо-русский
технический словар (ок. 30 тыс. терминов) / Ю.А.
Кузьмин, В. А. Владимиров, Я.Л. Гельман и др. – М.: ММПШ, 1992. – 416 с.
4.
Paul G. Smith Dictionary of Water and Waste Management / Paul G. Smith, John S. Scott.
– 2nd ed. –
5.
Gary A. Horton. NDWP Water
Words Dictionary Index [Electronic
resource] / Gary A. Horton. –