Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

II Международная научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "ДЕНЬ НАУКИ" (17-18 ноября 2011 г.)

К.пед.н . Привалова Ю.В.

Технологический институт Южного федерального университета в г . Таганроге , Российская Федерация

Процесс протекания перевода художественных произведений с позиций семиотики

Согласно теории, созданной Ю.М.   Лотманом, любая культура представляется в виде семиосферы , характеризующейся замкнутостью. Имея дело с переводом, мы сталкиваемся одновременно даже не с двумя, а с тремя семиосферами : семиосферами взаимодействующих культур народов и своего рода нейтральной семиосферой , некой “лакуной”, пустотой между культурами, в которой непосредственно и происходит обмен информацией. Если культуры вплотную пригнаны друг к другу, так сказать, точно сходятся друг с другом, если их сообщение не обращено к далекому собеседнику, тогда диалог не может состояться, состоится лишь развитие или трансформация этой культуры в другую. Но тогда это — не культура, диалог — не диалог. Идея диалога культур предполагает некое ничейное поле, через которое идет перекличка культур. Культура всегда отделена от культуры этой пустотой, лакуной, зазором небытия, и через эту пустоту и идет собственно диалог культур. Больше того — культура сама формирует и углубляет этот промежуток.

Такая нейтральная семиосфера должна в равной мере принадлежать первым двум семиосферам и одновременно не принадлежать ни одной из них, представляя собой и нечто самоценное.

И эта третья семиосфера , как и в случае реальной границы (например, между двумя государствами) является своеобразной “полосой отчуждения” и представляет для нас особенный интерес, по меньшей мере, по двум причинам:

а) изучение ее помогает более полному изучению каждой из первых двух семиосфер ;

б) она является одновременно территорией и границей взаимодействия двух культур.

Но так как замкнутость семиосферы (в нашем случае культуры) проявляется в том, что она не может соприкасаться с иносемиосферами (другими культурами), то для того, чтобы они для нее получили реальность, ей необходимо перевести их на один из языков ее внутреннего пространства или семиотизировать факты [2, с.14-15].

Тем не менее, процесс этот трудно осуществим без прохождения через нейтральную семиосферу . Можно даже предположить, что граница семиотического пространства – не линия, а сфера, расположенная таким образом, что она соприкасается с собственно границами семиосфер взаимодействующих культур. Семиотическая граница — сумма билингвиальных переводческих фильтров, переход сквозь которые позволяет воспринимать культуру, находящуюся вне данной семиосферы , это билингвиальный механизм, переводящий внешние сообщения на внутренний язык семиосферы и наоборот. Таким образом, точки границы семиосферы можно уподобить чувственным рецепторам, переводящим внешние раздражители на язык нашей нервной системы, или блокам перевода, адаптирующим данной семиотической сфере внешний для нее мир.

Функция границы семиосферы сводится к ограничению проникновения, фильтрации и адаптирующей переработке внешнего во внутреннее, что позволяет любой культуре таким образом сортировать поступающую информацию. Она означает отделение своего от чужого, фильтрацию внешних сообщений и перевод их на свой язык, равно как и превращение внешних не-сообщений в сообщения, т.е. семиотизацию поступающего извне и превращение его в информацию. Фильтры – это не нечто, не пропускающее сквозь границу, а, скорее, нечто, преобразующее отдельные элементы культур в процессе их взаимодействия.

Но семиотизация поступающего извне и превращение его в информацию происходит не на границе семиосфер двух взаимодействующих культур. Представляется вполне логичным, что вся эта работа производится в отдельной сфере, а именно в нейтральной семиосфере . Именно там, в точке взаимоперехода и взаимодействия, культура определяет самое себя [1, с.128]. Это можно изобразить следующим образом:

 

Рис. 1

 

Позволим себе предположить, что в случае художественного перевода процесс взаимодействия культур протекает именно в нейтральной семиосфере , выступающей в роли посредника двух культур и позволяющей наиболее эффективно и сравнительно объективно осуществлять этот процесс, тогда получится, что процесс протекания художественного перевода можно представить следующим образом:

Рис. 2 : А – автор (носитель культуры); ХП 1 – исходное художественное произведение; ХП 2  – переводное художественное произведение;

Ч – читатель (носитель другой культуры); К 1 – культура исходного художественного произведения; К 2 – культура переводного художественного произведения; П – переводчик

Из данной схемы видно, что художественное произведение, хоть оно и было создано руками одной культуры, является достоянием двух культур. С другой стороны, оно не принадлежит ни одной из них, будучи в нашем случае компонентом нейтральной семиосферы и становясь произведением мировой литературы.

Если в ситуации беспереводного межкультурного общения на уровне художественного текста выбор того или иного варианта толкования целиком зависит от читателя, то при переводе между читателем и исходным текстом появляются информационный фильтр в виде переводчика и новый текст, обладающий иными, по сравнению с оригиналом, свойствами.

Переводчик, выступая в качестве получателя информации, воспринимает исходное художественное произведение (ХП 1 ), а затем создает вторичное художественное произведение (ХП 2 ), воспринимаемое читателем, принадлежащем другой культуре. Здесь переводчик, учитывая авторские инструкции создателя оригинала, реализованные в исходном тексте, одновременно с директивами “внутреннего” читателя подлинника, открывает новую коммуникативную цель, думая при этом о предполагаемом читателе перевода. Переводческий процесс представляет собой итоговое сопоставление двух текстов, двух литературных традиций, двух создателей текстов и двух получателей.

При переводе художественного произведения цепочка факторов, разделяющих авторский замысел и читательское восприятие, оказывается довольно длинной. Сюда добавляются многочисленные национально-культурные различия, закрепленные как в языковых формах, так и в сложившихся системах ассоциаций, образного отражения действительности, в традиционных жанровых и композиционных формах, в значимости той или иной ритмической организации текста и т. д. При этом ключевым является понятие динамической эквивалентности, понимаемой как соответствие восприятия вторичного художественного произведения иноязычным читателем восприятию исходного художественного произведения первичным читателем [4]. Однако это не означает, что адаптации текста перевода должна переместить его в новую культурную среду и тем самым в значительной степени удалить перевод от оригинала. Таким образом, цель художественного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации сводится к следующему: перенести художественное произведение из одной культурной среды в другую с наименьшей потерей культурных особенностей подлинника и с наибольшим сохранением межкультурной ценности произведения.

Чем выше уровень художественной образности текста, тем выше степень зависимости этого текста от той культуры, в рамках которой он создан, и тем сложнее задача переводчика. Переводчик, будучи участником коммуникативного процесса, попеременно выступает то в роли получателя, то в роли отправителя, и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода. Самые большие информационные потери происходят именно в том звене цепочки межкультурной коммуникации, где производится перевод художественного произведения. Отчасти это вина переводчика, отчасти же смысловые потери и расхождения – результат иного оформления сообщения на языке перевода, принадлежащего уже иной культуре и иного восприятия читателем.

Переводчик находится одновременно в зоне двух национальных семиосфер , выполняя роль медиатора. Соответственно, задача переводчика заключается в переносе семиотического опыта в иную культурную семиосистему с соблюдением максимального соответствия особенностей исходного текста. При этом нельзя согласиться с А.Д.   Швейцером , указывающим на тот факт, что “сближение теории перевода и семиотики, наметившееся за последнее время, еще не привело к ощутимым результатам” [3, с.41]. Это высказывание представляется не совсем верным, поскольку принципы семиотического подхода к анализу перевода позволяют дать обоснование процессу перевода и ответить на вопрос, каким образом и где именно протекает сам процесс художественного перевода с учетом культурологических факторов. Ведь художественный текст как феномен освоенного культурного пространства возникает по законам семиосферы , а его перевод на другой язык является процессом перехода из семиосферы одной культуры в семиосферу другой.

Список использованных источников:

1. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры / В.С. Библер . – М.: Политиздат, 1991. – 413с.

2. Лотман Ю.М. О семиосфере / Ю.М. Лотман // Статьи по семиотике и типологии культуры. – Таллинн: Александра, 1992. – Том I. – С.12-25.

3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер . – М.: Наука, 1988. – 215с.

4. Nida E.A. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida , C.Taber . – Leiden : E.J. Brill , 1969. – 220p.