Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

VII Международная научно-практическая Интернет-конференция "АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ" (15-16 марта 2012 года)

К.филос.н. Коляда Н.А.

Южный Федеральный Университет, Ростов-на-Дону, Российская Федерация

СНЯТИЕ ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Народная мудрость гласит, что отсутствие общего языка ослабляет силу людей. Перевод с одного языка на другой – это деятельность, в процессе которой переводчик осмысливает речь человека, смысл которой проходит через призму его мировоззрения, мироощущения и мировосприятия, и затем передается реципиенту. Но переводчик при всей своей искусности не может точно передать интонацию голоса, восклицание, выражение лица говорящего. Отсутствие общего языка затрудняет широкое международное сотрудничество. Научному работнику, например, непосильно знать все языки, на которых идет поток информации в интересующей его области, несмотря на то, что имеются переводы, так как перевод научного текста требует не только знание языка, но и знаний предмета, о котором идет речь, владения терминологией, то есть требует компетенции в соответствующей отрасли науки.

В последнее время особенно возрос интерес к многоязычью , которое стало нормой общения во многих странах, неразрывной частью жизни народов. Вопросы полилингвизма , перспективы его развития обсуждаются на многих научно-практических конференциях. Именно полилингвизм рассматривается сейчас как компонент экономической культуры, владение иностранными языками как двигатель карьеры, необходимый большинству деловых людей для общения, переписки, чтения профессиональной литературы. Многие учёные считают, что полилингвизм сможет обеспечить широкий спектр взаимодействия и взаимоприсвоения достижений человечества, пользование более мощным культурным наследием всех цивилизаций.

Иными словами, и поиск общего языка, и достижение условий полилингвизма становятся неотъемлемым фактором в нашей жизни и в ее повседневности. Однако мы вынуждены отбросить все иллюзии и признать, что если это и произойдет, то в необозримом будущем. Сегодняшний день диктует свои требования, а именно – обучать молодых специалистов пониманию научных текстов (в узкой специальности) и владению переводом этих текстов. Перевод с одного языка на другой все еще остается на современном этапе важнейшим фактором не только сближения народов, промежуточным и посредствующим звеном, особым «каналом» общения между людьми, но является необходимой компонентой в сфере профессиональной деятельности специалиста, мощным «мостом», позволяющим специалисту быть в курсе любых научных открытий.

Трудности, возникающие при переводе научно-гуманитарных и особенно философских текстов, распространяются не только на все уровни языка (в частности, лексические, синтаксические), но и на понятийный уровень.

Первая трудность, с которой сталкивается преподаватель иностранных языков в неязыковых вузах, – это слабая школьная подготовка не только по иностранному языку, но и общеобразовательная вообще, и крайне плохие знания родного русского языка. Но ведь изучение иностранного языка не обходится без опоры на родной язык. Снятие этой трудности является дополнительной «нагрузкой» для преподавателя иностранного языка, которому приходится восполнять недостатки школьного образования, чтобы выполнить социальный заказ по подготовке специалиста.

Как показывает практика, именно незнание «азов» грамматики вызывает значительные трудности в овладении иностранным языком, является источником многочисленных ошибок, как в устной, так и в письменной речи. Для немецкого языка характерна так называемая рамочная конструкция, при которой строго фиксируется порядок слов, изменения которого несет определенные изменения при переводе. Это касается в первую очередь изменения положения сказуемого в придаточных предложениях. Появляется необходимость объяснять, почему следует «видеть» все предложение в целом, прежде чем начинать перевод. Во-первых, в русском языке такой структуры нет, и это вызывает у студентов трудность, так как это оказывается непонятным и непривычным, во-вторых, разъяснению подлежит и то, что глагол управляет падежами остальных членов предложения и от его перевода зависит правильное распределение взаимосвязей всего высказывания.

Синтаксис немецкого и русского языков имеет некоторые сходства. Равным образом это касается и пунктуации. При переводе текстов с немецкого языка на русский пунктуация оказывает существенную помощь, которую полностью игнорируют студенты в силу отсутствия их знаний, как синтаксиса, так и пунктуации родного языка. Появляющаяся трудность при этом заключается в том, что приходится «ломать» стереотип «линейного» перевода, т.е. последовательный перевод слово за словом, что неприемлемо для структуры немецкого предложения. Необходимо постоянно обращать внимание студентов на то, в какой связи стоит запятая, что обособленно при этом и в какой последовательности следует переводить, чтобы предложение приобрело, как смысл, так и соответствовало нормам родного языка. Особым препятствием при переводе являются распространенные определения в немецком языке, соответствующие русским необособленным причастным оборотам. Именно здесь необходимо учитывать тот факт, что нельзя переводить слово за словом, а приходится делать «скачки» по предложению, увидеть определяемое слово и дать правильный перевод всему обороту. Поэтому перевод «с листа» заключает в себе трудность в том, что необходимо охватить первоначально все предложение, чтобы произвести качественный перевод. Следует отметить, что научный текст на русском языке изобилует причастными оборотами, которые менее употребительны в немецком языке. При переводе же с русского языка на немецкий язык происходит замена причастных оборотов (как обособленных, так и необособленных) придаточными предложениями определительными. Примером этому являются переводы текстов по философским, юридическим, психологическим, историческим и другим гуманитарной направленности проблемам.

Научный текст на немецком языке наделен большим количеством инфинитивных конструкций, что отсутствует в русском языке. При переводе таких конструкций используются (особенно специалистами в названных областях) чаще всего деепричастные обороты, которыми студенты вузов также не владеют. Необходимо в первую очередь проработать данный грамматический материал русского языка, чтобы помочь студентам при переводе текстов по их узкой специальности.

Таких несоответствий существует много, и есть необходимость указывать на них и тщательно над ними работать при обучении студентов переводу научных текстов.

Третья трудность при переводе научных тестов связана с правильным выбором лексических единиц, терминов по соответствующей специальности. Проблема заключается в том, что, во-первых, студенты еще мало разбираются в своем предмете, так как изучение иностранного языка приходится на первые 3-4 семестра, когда еще мало изучаются специальные дисциплины, во-вторых, на изучение иностранного языка отводится катастрофически малое количество часов. Программа же вузовского обучения иностранному языку требует от студентов навыков владения чтения и перевода текстов по специальности при использовании словарей, а также без их привлечения. Многозначность слов и терминов редко приводит студентов в замешательство, так как их не обучали в школе, как следует пользоваться словарем, как происходит выбор нужного эквивалента. Как правило, студент даже не задумывается над тем, какое значение подходит для перевода того или иного слова. Студент тупо выбирает первое же значение слова из множества предлагаемых лексических единиц и использует его при переводе, что порой крайне искажает весь смысл текста. Особое место в этой связи занимает перевод философских текстов, где необходимо вникнуть в содержательную сторону материала, чтобы не исказить суть высказывания того или иного автора, ученого. Для снятия этих трудностей проводится тщательная работа по разъяснению выбора соответствующего эквивалента, разъяснению необходимости вчитаться в текст, выяснять, разобраться, о чем идет речь, чтобы решиться на отбор соответствующего значения.

Итак, возникает следующая трудность, связанная с пониманием смысла текста, пониманием, которое имеет многоуровневый характер.

Во-первых, это передача готовых смысловых структур и значений (декодирование и закодирование текста) – лингвистическое понимание, то есть усвоение смысла и значений языковых выражений. Этим первым уровнем понимания, к сожалению, ограничиваются студенты при переводе текстов по соответствующей специальности.

Во-вторых, задачей при обучении переводу текстов по специальности становится, таким образом, направлять студентов не на простое, механическое соотнесение слов и выражений одного языка другому, а стремиться, при этом, понять суть излагаемого материала, соотнося его к определённой предметной и общественной ситуации, в которой создаётся иноязычный текст.

В-третьих, приступая к переводу определённого текста, студента необходимо сориентировать на то, чтобы автор текста ему был знаком, относительно его воззрений и его научных изысканий.

Иными словами, необходимо направлять студентов при переводе научных текстов воспринимать текст в целом, вникать в первую очередь в содержание, а не в форму текста.

Проблема понимания занимает все больше и больше центральное место не только в филологической, но и в философской герменевтике, которая, по мнению ученых, сможет послужить созданию « пролегомен » к будущей философской теории перевода. Многими учеными подчеркивается необходимость пересмотра ключевых положений лингвистики перевода, так как они связаны с идеей эквивалентности и с тем, что первооснова процесса перевода носит языковой характер. При этом акцентируется, что лингвистическая парадигма изучения перевода не учитывает культурных и герменевтических аспектов перевода. Таким образом, переводческая проблематика не исчезает, а возрастает и требует новых осмыслений и изучений. Об этом свидетельствует и тот факт, что сравнительная литература делает перевод своим девизом.