Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

VII Международная научно-практическая Интернет-конференция "АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ" (15-16 марта 2012 года)

К.п.н. Жукова О.Г.

Казанский национальный исследовательский технический университет имени А.Н. Туполева, Российская Федерация

КУЛЬТУРО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ

Существующее в мире разнообразие культур обуславливает необходимость учёта культурной специфики в процессе коммуникации с целью избегания возможного недопонимания и межкультурных конфликтов. Важным представляется знание коммуникативных стилей, присущих той или иной культуре.

Для С. Халла (1976) оформление определённых культуро-специфических коммуникативных стилей связано с тем, происходит ли коммуникация в «высоком или низком контексте». В культурах, которые отличаются «низким контекстом», участники коммуникативного процесса обмениваются малым количеством информации, так что в данном случае информацию необходимо передать в полном и развёрнутом виде. В культурах, для которых характерен «высокий контекст», участники коммуникации обладают большим объёмом информации, известной обеим сторонам, поэтому скрытой формы намёков достаточно для чёткого понимания мысли. К. Кнапп считает подобное, основанное на структуре объяснение, полезным для первичного ориентирования в ситуации. Например, предпочтение языковой прямоты в США и выбор косвенных сре дств дл я выражения мысли в Японии, бесспорно, связаны с делением на страны с «высоким и низким контекстом». В то же время указывается на то, что данное объяснение является слишком общим, так как не затрагивает конкретные средства и образцы [1, с. 84]. В данной связи целесообразно использовать тщательно отобранную информацию, дающую объективную информацию о том, какие явления характерны для каждой конкретной культуры и объяснить , что знания иностранного языка часто оказывается недостаточно для успешного осуществления акта коммуникации. Как минимум равную важность имеет информация о законах и нормах поведения, характерных для родной культуры собеседников. Игнорирование культурных особенностей может являться одной из причин межкультурных конфликтов.

По мнению А.Кнаппа-Поттхоффа (1987) непонимание возникает, если адресат приписывает высказыванию, прозвучавшему в его адрес, значение иное, чем вложил в него говорящий и считает, что последний обдуманно придал высказыванию подобное значение [1, с. 85].

Недопонимание возникает как в рамках внутриязыковой, так и в процессе межкультурной коммуникации. Когда происходит контакт между представителями разных культур, то, как правило, они, согласно М. Мюллеру, обращаются к абстрактным явлениям (свобода, добросердечность, удовольствие и т.д.), к конкретным предметам и лицам (ребёнок, собака, квартира и т.д.), учреждениям (школа, кафе и т.д.) и совершают языковое общение, включающее такие элементы как обещание, оценка, подтверждение [1]. Специфика поликультурной ситуации заключается в том, что собеседники общаются посредством языка, являющегося как минимум для одного из них иностранным. Вышеприведённые нами примеры имеют культуро-специфическое значение, и, следовательно, понимаются они в соответствующих культурах по-разному, а также подразумевают различные основные принципы поведения и действия. Случаи межкультурного недопонимания возникают в том случае, если культуро-специфические особенности недостаточно ярко выражены, или коммуниканты недостаточно ознакомлены с ними, чтобы интерпретировать значения и использовать языковые средства таким образом, при котором собеседники адекватно понимают высказывание. Типичной иллюстрацией к вышеозначенному положению может, по нашему мнению, являться следующая ситуация, описанная Х. Люгером [1]. Происходит встреча между немцем и преподавателем немецкого языка арабского происхождения.

Хасан случайно встречает на автобусной остановке своего знакомого. Хасан: Привет, как дела? Питер: Спасибо, неплохо, а у тебя? Хасан: Спасибо, хорошо. Ты едешь домой? Питер: Да, скоро приедет мой автобус. А вот и он. Ну пока, заходи в гости. Хасан: Пока.

Однажды в воскресный вечер Хасан собрался навестить Питера. Он предполагает, что Питер должен быть дома. Хасан звонит в дверь, Питер открывает.

Хасан: Привет, Питер. Питер: (удивлённо) Привет, Хасан.

Через некоторое время Питер просит Хасана войти.

Питер: Заходи, Хасан. Хасан: Спасибо. По воскресеньям у меня много свободного времени. Я подумал, что было бы неплохо навестить тебя. Питер: у меня сейчас к сожалению мало времени. Скоро придёт моя подруга, и мы планировали навестить наших друзей. Хасан: (разочарованно) Ну тогда я пошёл. Питер: Мне жаль. Ты не мог бы ещё раз в другой раз зайти? Только позвони предварительно.

Данная ситуация указывает на то, что собеседники, судя по всему, руководствуются разными обычаями и правилами посещения и приёма гостей. Учитель, уроженец одной из арабских стран, интерпретирует повседневную фразу «Заходи в гости» так, как её бы восприняли в его стране, то есть буквально. Согласно канонам и традициям арабской культуры, собеседник должен был бы в любом случае принять его и уделить ему внимание. О другом возможном значении данной фразы он не думает и не подозревает. Немец также не задумывается над специфичностью ситуации и применяет привычную ему модель поведения, которая функционирует в процессе общения с представителями своей культуры. В привычном ему обществе сказанная им фраза означала бы имеющийся у него интерес к продолжению и развитию дружеских отношений, но собеседник не должен рассчитывать на то, что без предварительной договорённости ему будет уделено длительное время. Если у хозяина назначена другая встреча, то пришедший должен отнестись к данному факту уважительно и не воспринимать как личную обиду. Немец не думает, что естественная для него интерпретация его поведения может быть абсолютно незнакомой и непонятной для его собеседника – араба. Оба ожидают друг от друга разные модели поведения и реакции. Таким образом, причина непонимания заключается во фразе из повседневного лексикона «Заходи в гости». Оба собеседника исходят из того, что безусловные для их собственной культуры знания безоговорочно применимы и для межкультурной ситуации.

Для того чтобы предотвратить подобное непонимание на межкультурном уровне, участники коммуникации должны разъяснить, какую конкретно модель поведения они ожидают от партнёра. Данное действие предполагает способность и готовность к метакоммуникации , характеризующей поликультурно образованного человека.

Невербальная коммуникация также обладает важным значением в межкультурной коммуникации, являясь единственным ключом в тех ситуациях, когда вербальные сообщения неясны или неоднозначны из-за незнания собеседниками языка друг друга. Основная сложность в вопросах невербальной коммуникации возникает в связи с использованием в межкультурном общении различных систем интерпретации жестов, пауз, дистанции, выражения эмоций, прикосновений, внешности, поз и других невербальных сигналов. Различные культуры придают неодинаковое значение вербальной и невербальной коммуникации.

Культуры с низким контекстом, подобные США и Канаде, отводят относительно незначительное место невербальной коммуникации. В странах с высоким контекстом, таких как Япония и Колумбия, напротив, понимание невербальных компонентов коммуникации имеет первостепенное значение [2].

Необходимо отметить, что некоторые составляющие невербальной коммуникации постоянны в разных культурах. Например, международные исследования выявили, что такие эмоции, как радость, гнев, страх, печаль, отвращение и удивление выражаются одинаково людьми всего мира. В то же время интерпретация выражений лица в ситуации межкультурного общения представляет сложность. В Китае и Японии выражение лица, которое в остальном мире воспринималось бы как выражение радости, может в реальности означать гнев или печаль, которые не принято выражать открыто в данных культурах. Например, в случае переговоров между представителем Японии и одной из западноевропейских стран может возникнуть ситуация, когда японец, объясняя своё отсутствие на встрече в связи со смертью родственника, улыбается, полагая на основе традиций своей культуры, что непозволительно навязывать своё горе другим людям. Европеец, в свою очередь, может рассматривать подобное поведение как неуместное и чёрствое, что может препятствовать успеху коммуникации [2].

Включение случаев непонимания на межкультурном уровне в учебно-воспитательный процесс неизбежно влияет на выбор применяемых материалов. В диалоги, предназначенные для учебно-воспитательной работы, необходимо включать не только «гладко» протекающие беседы между представителями одной культуры, но, в гораздо большей степени, ситуации общения между коммуникантами из разных культурных сообществ. Включаемые в состав учебных заданий диалоги должны содержать спорные межкультурные моменты (случаи непонимания норм поведения представителя другой культуры) и стратегии их преодоления в реальном общении.

Практика работы в вузе показывает, что при изучении иностранного языка и культуры необходимо опираться на имеющийся у студента опыт, на его родную культуру, так как наиболее эффективным является видение всех культур как единого целого.

 

Список использованных источников:

1.       Bechtel , Mark . Interkulturelles Lernen beim Sprachenlernen im Tandem : eine diskursanalytische Untersuchung / Mark Bechtel . – T?bingen : Narr . – 2003. – 387 s .

2.       LeBaron , Michelle . « Cross-cultural communication ». Beyond Intractability . Eds . Guy Burgess and Heidi Burgess . Conflict Research Consortium , University of Colorado , Boulder , 2003. – [ Web resource ]. – Access mode : http://www.beyondintractability.org/essay/cross-cultural_communication