Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

Вторая научно-практическая конференция "Спецпроект: анализ научных исследований" (7-11 декабря 2005 г.)

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫХ ЧАСТИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ СЕМАНТИЗАЦИИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

Л. Е. Шокотько

Донецкий государственный медицинский университет им. М. Горького

Коммуникация представляет собой социально-культурную систему общения, осуществляемую по двум видам правил: правилам яз ы ка и правилам культуры. В качестве единиц общения могут функционировать только единицы высшей языковой иерархии, начиная с предложения. Поэтому принцип обучения лексике на синтаксической основе является одним из основных.

Средства низших уровней, к которым относятся и частицы, опосредуются лексическим окружением. Не обладая лексическим значением, в семантическом отношении частицы достаточно нагружены, что дает возможность передавать с их помощью различные коннотации, выражать реакцию говорящего на сообщение, эмоционально-оценочное отношение к высказыванию. Наконец, в определенных условиях коммуникации частицы могут выступать хотя и в контекстуально связанных, но все-таки самостоятельных высказываниях ( Да? А? Ну и?.. Пожалуйста!). В этом случае частица может передавать всю семантическую гамму ситуативно синонимического предложения. Перечисленные факторы создают определенные трудности при усвоении частиц иностранными учащимися.

Не составляют исключения и фразеологизированные частицы, которые реализуют прежде всего пропозициональную функцию, т.е. передают информацию относительно той точки зрения о продуцируемом высказывании, которую имеет говорящий, или же выражают отнесенность действия, состояния либо целого сообщения к действительности. Подбор понятийных синонимов объясняет их, но оттенки значений остаются непонятыми без коннотативного комментария.

Так, в примерах: «Греховодник, вот господь бог и наказал тебя, покарал непутевого, – не иначе (М. Алексеев), «Стучит!.. Стучит!.. Во… бубенцы… и свист тоже… Слышите? – Ну, да… может быть. Да что ж из того ? (И. Тургенев) – частице « не иначе» соответствуют понятия «да, конечно, несомненно», частице «что из того» – «это не важно, несущественно, не имеет значения». Однако подчеркнуто глубокое убеждение в истинности сообщаемого ( «не иначе» ), пренебрежение, игнорирование сообщения ( «что из того» ) требуют дополнительных разъяснений.

Принадлежность фразеологизированных частиц к субъективно-модальным средствам языка, трудности, связанные с отграничением их от модальных и так называемых «вводных» слов, также осложняют интерпретацию семантики высказывания в целом и входящих в его состав частиц.

Частицы, особенно фразеологизированные, характерны прежде всего для разговорной речи и употребляются не только в устных диалогах, но и в языке художественных произведений. Особое значение для сферы коннотаций имеют экстралингвистические факторы, влияние которых настолько велико, что одна и та же частица в разных ситуациях может приобретать различные, часто противоположные значения. Так, частица «что за» в различных ситуативных контекстах может иметь следующие значения:

1. Выражение различных оценок – одобрение, восхищение или же осуждение, неодобрение, недовольство: « Что за прелесть эта Наташа!» – сказала она опять про себя словами какого-то третьего, собирательного мужского лица» (Л. Толстой). « Что за манера! Уж сидели, сидели!» – сказала графиня, проводя гостей» (Л. Толстой).

2. Выражение несогласия, протеста, возражения против чего- либо: «А что за охота сохнуть-то? Хоть умирай с тоски, пожалеют, что ль, тебя?» (А. Островский).

3.Выражение равнодушия, безразличного отношения говорящего к сообщаемому: «Да мне-то что за дело? Родятся люди, женятся, умирают, значит, так нужно, значит, хорошо» (А. Островский).

Необходимым условием реализации коммуникативного акта является наличие говорящего и слушающего, а это, в свою очередь, предполагает сознательную координацию коммуникативных усилий и замыслов собеседников. Применительно к использованию фразеологизированных частиц координация возможна лишь в случае адекватной семантизации содержания, в которой должна быть учтена их субъективно-модальная и эмоциональная коннотативность.

Функционально практически все фразеологизированные частицы являются модальными и выражают оценку, качественную характеристику, согласие или несогласие, предупреждение, угрозу, опасение, неуверенность, неопределенность, неясность отношения и т.д. Некоторые частицы – «что за», «что из (того, что)» – в различных контекстах могут функционировать как вопросительные или как модальные. Но и в вопросительных предложениях они совмещают значение вопросительности с большей или меньшей модальной окрашенностью: «Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками?» (Н. Гоголь) – частица подчеркивает несущественность, незначительность того, о чем говорится, указывает на пренебрежительное отношение говорящего к предыдущему высказыванию.

Частицы, в том числе и некоторые фразеологизированные, их модификации, контаминации, фразеологизмы, сочетания, имеющие в своем составе частицы, принимают участие в выражении синтаксических ирреальных наклонений – долженствовательного, сослагательного, желательного, побудительного. Таковы некоторые модификации частицы «бы» («скорей бы», «поскорей бы») , контаминации частиц (скорей бы только) , фразеологизм «не мешало бы» , сочетания «не вредно бы», «не худо бы» , служащие для образования желательного наклонения. Сочетания в этом случае приобретают все признаки фразеологизированных частиц: отдельные компоненты утрачивают свое первоначальное значение, в предложение вносится дополнительное значение, высказывание приобретает модальную окрашенность: «А Коля, который вместе с тобой кончил институт, стал заведующим отделением», – сообщала бабушка папе. И папа должен был сделать вывод, что ему тоже не мешало бы стать заведующим» (А. Алексин).

Лингвистические характеристики фразеологизированных частиц, их структурно-семантические функции определяют и особенности семантизации. Использование какого-либо одного приема нецелесообразно. Наиболее эффективен комплексный комментарий, основными компонентами которого являются коннотативный, стилистический и страноведческий. В группах, занимающихся совершенствованием языка, возможно использование и этимологического комментария.

Итак, фразеологизированные частицы представляют собой сложные функционально-семантические образования, с одной стороны, не обладающие лексическим значением, с другой – способные в определенных условиях коммуникации функционировать в качестве самостоятельного высказывания.

Функционально практически все они являются субъективно-модальными. Синтаксические функции частиц заключаются в том, что они служат в основном для выражения субъективно-модальных значений, а также для оформления желательного наклонения и вопросительных предложений.

Для семантизации частиц наиболее целесообразен комплексный комментарий, включающий коннотативный, стилистический, лингвострановедческий и этимологический аспекты.

Литература:

1. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. – Тбилиси: Ганатлеба, 1986.

2. Девятайкина В.С. Пособие по методике преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1984.

3. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1987.

4. Максимов В.И. Способы семантизации русской лексики в иноязычной аудитории//Русский язык для студентов-иностранцев. – М.: Русский язык, 1984.

5. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. – М.: Русский язык, 1980.

6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986.