Сорокина Ю.Н., Шпанько Т.С.

Харьковская государственная академия физической культуры, Украина

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗе

Чтение является одним из важнейших видов коммуникативно-познавательной деятельности учащихся. Чтение выполняет различные функции: служит для практического овладения иностранным языком, является средством изучения языка и культуры, средством информационной и образовательной деятельности и средством самообразования. Развитие умений чтения текстов направлено на понимание аутентичных и частично адаптированных текстов разных жанров с опорой на соответствующие пояснения и комментарии, при необходимости с использованием двуязычного словаря. Тексты подбираются на основе Программы по иностранным языкам и пройденному количеству лексических единиц к определённому периоду обучения. Для успешного овладения чтением необходимо: подбирать тексты в соответствии с речевым и жизненным опытом учащихся, их интересами; тексты должны отличаться занимательностью и привлекательностью сюжета, быть доступными с точки зрения языковых трудностей, отличаться актуальностью с позиций общечеловеческих ценностей, содержать проблему. Тематика и проблематика текстов формируют необходимые языковые и речевые умения и навыки. Именно чтение даёт наибольшие возможности для воспитания и всестороннего развития студентов средствами иностранного языка. По степени проникновения в содержание текста и в зависимости от коммуникативных потребностей существуют чтение просмотровое, поисковое (просмотрово-поисковое), ознакомительное и изучающее. Как показали наблюдения, многие студенты первых курсов  не всегда хорошо владеют и чтения и пониманием прочитанного. Одной из причин является недостаточное внимание, которое уделяется самой разработке методике чтения на иностранном языке в новых условиях. Основной акцент теперь делается на развитие навыков устной речи, и невольно преподаватель всю работу над чтением подчиняет решению этой задачи. В учебниках по иностранным языкам дифференцированный подход к обучению устной речи и чтению получил своё отражение. Тем не менее, вместо того чтобы учащиеся прочитали текст и выполнили задание, показывающее понимание прочитанного, им предлагается чтение, перевод, пересказ текста и ответы на вопросы по тексту. Чтение на занятиях утрачивает свою самостоятельность и превращается в атрибут устной речи, а материал для чтения - лишь в дополнительный стимул для развития навыков говорения. Работа по обучению студентов чтению и переводу текстов по специальности ведется на занятиях по английскому языку на материалах англоязычной периодической печати, в которых освещаются темы, связанные с конкретной специальностью. Как правило, выполняя домашние задания на перевод текстов, студенты находят интересные для себя тексты по своей специальности, самостоятельно читают их и переводят, а роль преподавателя заключается в контроле понимания прочитанного и проверке точности перевода. Часто при таком подходе проверка носит формальный характер, студенты «сдают тысячи», так и не освоив эффективных приемов работы с оригинальным текстом и не научившись переводить на русский язык тексты, содержащие терминологическую лексику. Основной особенностью лексики специальных текстов является употребление большого количества терминов, которые и создают трудности при чтении и переводе таких текстов. Соответственно, при подготовке студентов к чтению текстов по специальности необходимо остановиться на характеристике общих особенностей английских терминов. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки формируют свои системы. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа вопроса.
Таким образом, тексты, относящиеся к специальной литературе, а также тексты информационно-газетного типа, содержащие терминологическую лексику, обладают рядом специфических лексических особенностей, которые необходимо учитывать при переводе с английского на русский язык и которые необходимо осветить при подготовке студентов к чтению и переводу текстов по специальности. Как известно, к научному и информационному переводу предъявляется ряд довольно жестких требований: перевод специализированного текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала, отступления же должны быть оправданы особенностями русского языка или требованиями стиля. В силу своих специфических особенностей терминологическая лексика вызывает объективные трудности в процессе перевода. Обращаясь к термину как объекту перевода, приходится затрагивать такие области знания, как теория и практика перевода, теория информации, лингвистика текста, двуязычная лексикография и другие. Разумеется, студентам неязыковых факультетов нет необходимости углубленно изучать эти дисциплины, однако они должны получить общие сведения о том, как подходить к переводу терминологической лексики.
Преподавание иностранного языка немыслимо без широкого использования различных методов и средств обучения, целью которых является формирование знаний, умений и навыков учащихся через личностно-ориентированный подход в обучении, позволяющий качественно повысить уровень познавательного интереса у школьников.