Сорокина Ю.Н., Шпанько Т.С.
Харьковская государственная академия физической
культуры, Украина
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ТЕКСТОВ ПО
СПЕЦИАЛЬНОСТИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗе
Чтение является
одним из важнейших видов коммуникативно-познавательной деятельности учащихся.
Чтение выполняет различные функции: служит для практического овладения
иностранным языком, является средством изучения языка и культуры, средством
информационной и образовательной деятельности и средством самообразования. Развитие
умений чтения текстов направлено на понимание аутентичных
и частично адаптированных текстов разных жанров с опорой на соответствующие
пояснения и комментарии, при необходимости с использованием двуязычного
словаря. Тексты подбираются на основе Программы по иностранным языкам и
пройденному количеству лексических единиц к определённому периоду обучения. Для
успешного овладения чтением необходимо: подбирать тексты в соответствии с
речевым и жизненным опытом учащихся, их интересами; тексты должны отличаться
занимательностью и привлекательностью сюжета, быть доступными с точки зрения
языковых трудностей, отличаться актуальностью с позиций общечеловеческих
ценностей, содержать проблему. Тематика и проблематика текстов формируют
необходимые языковые и речевые умения и навыки. Именно чтение даёт наибольшие
возможности для воспитания и всестороннего развития студентов средствами
иностранного языка. По степени проникновения в содержание текста и в
зависимости от коммуникативных потребностей существуют чтение просмотровое,
поисковое (просмотрово-поисковое), ознакомительное и изучающее. Как показали
наблюдения, многие студенты первых курсов
не всегда хорошо владеют и чтения и пониманием прочитанного. Одной из
причин является недостаточное внимание, которое уделяется самой разработке
методике чтения на иностранном языке в новых условиях. Основной акцент теперь
делается на развитие навыков устной речи, и невольно преподаватель всю работу
над чтением подчиняет решению этой задачи. В учебниках по иностранным языкам
дифференцированный подход к обучению устной речи и чтению получил своё
отражение. Тем не менее, вместо того чтобы учащиеся прочитали текст и выполнили
задание, показывающее понимание прочитанного, им предлагается чтение, перевод,
пересказ текста и ответы на вопросы по тексту. Чтение на занятиях утрачивает
свою самостоятельность и превращается в атрибут устной речи, а материал для
чтения - лишь в дополнительный стимул для развития навыков говорения. Работа по
обучению студентов чтению и переводу текстов по специальности ведется на
занятиях по английскому языку на материалах англоязычной периодической печати,
в которых освещаются темы, связанные с конкретной специальностью. Как правило,
выполняя домашние задания на перевод текстов, студенты находят интересные для
себя тексты по своей специальности, самостоятельно читают их и переводят, а
роль преподавателя заключается в контроле понимания прочитанного и проверке
точности перевода. Часто при таком подходе проверка носит формальный характер,
студенты «сдают тысячи», так и не освоив эффективных приемов работы с
оригинальным текстом и не научившись переводить на русский язык тексты,
содержащие терминологическую лексику. Основной особенностью лексики специальных
текстов является употребление большого количества терминов, которые и создают
трудности при чтении и переводе таких текстов. Соответственно, при подготовке
студентов к чтению текстов по специальности необходимо остановиться на
характеристике общих особенностей английских терминов. Терминология (как
совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка,
тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки
формируют свои системы. Терминологическая лексика дает возможность наиболее
точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает
правильное понимание существа вопроса.
Таким образом, тексты, относящиеся к специальной литературе,
а также тексты информационно-газетного типа, содержащие терминологическую
лексику, обладают рядом специфических лексических особенностей, которые
необходимо учитывать при переводе с английского на русский язык и которые
необходимо осветить при подготовке студентов к чтению и переводу текстов по
специальности. Как известно, к научному и информационному переводу
предъявляется ряд довольно жестких требований: перевод специализированного
текста должен верно передавать смысл оригинала в
форме, по возможности близкой к форме оригинала, отступления же должны быть
оправданы особенностями русского языка или требованиями стиля. В силу своих
специфических особенностей терминологическая лексика вызывает объективные
трудности в процессе перевода. Обращаясь к термину как объекту перевода,
приходится затрагивать такие области знания, как теория и практика перевода,
теория информации, лингвистика текста, двуязычная лексикография и другие.
Разумеется, студентам неязыковых факультетов нет необходимости углубленно
изучать эти дисциплины, однако они должны получить общие сведения о том, как
подходить к переводу терминологической лексики.
Преподавание иностранного языка немыслимо без широкого использования различных
методов и средств обучения, целью которых является формирование знаний, умений
и навыков учащихся через личностно-ориентированный
подход в обучении, позволяющий качественно повысить уровень познавательного
интереса у школьников.